﻿1
00:02:14,661 --> 00:02:24,661

2
00:03:04,661 --> 00:03:12,795
海滩游侠

3
00:03:16,571 --> 00:03:17,607
好了 孩子们 来吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, boys. Here we go.{\r}

4
00:03:18,573 --> 00:03:19,859
轻柔点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice and easy.{\r}

5
00:03:20,867 --> 00:03:22,654
伙计 米奇 如果你不在这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Man, Mitch, if you weren't here...{\r}

6
00:03:22,744 --> 00:03:23,825
我一直都在
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm always here.{\r}

7
00:03:23,912 --> 00:03:25,369
别担心 你朋友会没事的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't worry, your friend's gonna be all right.{\r}

8
00:03:25,455 --> 00:03:26,866
你是蝙蝠侠吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you Batman?{\r}

9
00:03:26,957 --> 00:03:29,870
没错 伙计 只是更大 更黑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sure, pal. Just bigger and browner.{\r}

10
00:03:30,836 --> 00:03:32,327
好了 伙计们 把他弄上车   慢走不送 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, boys, get him in.   Have a good run, Mitch.{\r}

11
00:03:32,421 --> 00:03:33,753
好吧 斯蒂芬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, Steph.{\r}

12
00:03:37,259 --> 00:03:38,921
米奇    厄洛斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, Mitch.   Yo, Eros.{\r}

13
00:03:39,010 --> 00:03:40,000
外面怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How's it looking out there?{\r}

14
00:03:40,095 --> 00:03:41,051
今天浪太小 蛋花浪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lippers are feebs today. Just eggy.{\r}

15
00:03:41,138 --> 00:03:43,255
<i>Waves are shitty today.</i>
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Waves are shitty today.{\r}

16
00:03:43,348 --> 00:03:44,464
比蛋花大 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Eggy beyond. Nuggin' higher outside than a full-on gazebo.{\r}

17
00:03:44,558 --> 00:03:46,845
在这看着像蛋花 实际可比凉亭高
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yup. It's windy!{\r}

18
00:03:47,018 --> 00:03:48,008
形容得好 兄弟   得了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good call, brah.   Come on.{\r}

19
00:03:51,064 --> 00:03:52,475
好了 兄弟    只是兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, brah-brah!   It's just brah.{\r}

20
00:03:52,566 --> 00:03:53,602
<i>Later!</i>
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Later!{\r}

21
00:03:55,944 --> 00:03:57,185
拜托 皮特    嗨 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, Pete.   Hey, Mitch!{\r}

22
00:03:57,279 --> 00:03:58,861
我告诉过你 你不必每天都这么做的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I told you, you don't have to do this every day.{\r}

23
00:03:58,947 --> 00:04:00,734
我愿意 你救了我妹妹的命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want to. You saved my sister's life.{\r}

24
00:04:00,824 --> 00:04:01,940
你以为我会忘记吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You think I'm gonna forget that?{\r}

25
00:04:02,033 --> 00:04:04,525
好吧 明天让我的胸肌变大点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. Well, listen, tomorrow make my pecs a little bigger.{\r}

26
00:04:04,619 --> 00:04:05,609
别遮住我的前凸点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And don't cover up my front bump.{\r}

27
00:04:05,704 --> 00:04:07,195
没问题 大老二
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got it. Huge dick.{\r}

28
00:04:07,289 --> 00:04:08,655
大老二
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Big dick.{\r}

29
00:04:08,790 --> 00:04:10,247
哟 艾勒比    嘿 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, Ellerbee.   Hey, Mitch.{\r}

30
00:04:10,333 --> 00:04:12,370
嘿 拜托 伙计 你为什么不放过我的孩子们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, come on, man, why don't you leave my boys alone,{\r}

31
00:04:12,461 --> 00:04:14,703
离开风火轮 过来和我一起跑步吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and get off this big wheel and come join me for a run?{\r}

32
00:04:14,796 --> 00:04:16,003
你在暗示什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you saying, that I need to work out?{\r}

33
00:04:16,089 --> 00:04:17,125
我是不是看起来更小只
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That I'm, what, looking smaller?{\r}

34
00:04:17,215 --> 00:04:18,205
不 你很大块
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No! You're looking big.{\r}

35
00:04:18,300 --> 00:04:19,836
我不知道你是怎么塞进制服的 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know how you fit in that uniform, man.{\r}

36
00:04:19,926 --> 00:04:20,882
是吗   是啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah?   Hey, hey!{\r}

37
00:04:20,969 --> 00:04:22,551
如果我有个妹妹 一定把你介绍给她
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If I had a sister, I'd introduce you to her, man.{\r}

38
00:04:22,637 --> 00:04:24,594
你很不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You all right, all right.{\r}

39
00:04:25,932 --> 00:04:27,173
等等 那是讽刺吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, was that sarcastic?{\r}

40
00:04:27,267 --> 00:04:28,803
就像叫高个子男人“矮子”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Like calling a tall guy "Shorty"?{\r}

41
00:04:30,145 --> 00:04:31,852
妈的 他总是那样对我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Damn it, he always does that to me.{\r}

42
00:04:31,980 --> 00:04:34,222
我听说他发明了谷歌 并全部捐给了慈善机构
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I heard he invented Google and gave it all to charity.{\r}

43
00:04:34,316 --> 00:04:36,433
我听说他发明了治疗普通感冒的方法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Man, I heard he invented the cure for the common cold.{\r}

44
00:04:36,526 --> 00:04:39,564
他不是超人 他只是救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He ain't Superman, he's a damn county lifeguard.{\r}

45
00:04:39,654 --> 00:04:41,236
成年男子 穿着紧身衣上班
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Grown man wears spandex to work.{\r}

46
00:04:42,657 --> 00:04:43,818
超人也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So does Superman.{\r}

47
00:04:44,493 --> 00:04:46,155
嘿 去你的 离开我的海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, fuck you! Get off my beach!{\r}

48
00:04:49,372 --> 00:04:51,409
我甚至不用伸手防御   来吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't even have to stretch to guard you. Let's go.{\r}

49
00:04:51,500 --> 00:04:52,661
什么招数都没用
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nothing, nothing, nothing.{\r}

50
00:05:00,300 --> 00:05:01,836
我的海滩可不行 阿里乌人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not on my beach, Arian!{\r}

51
00:05:01,927 --> 00:05:03,259
怎么了 维恩   怎么了 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What up, Vern?   What's up, Mitch?{\r}

52
00:05:03,345 --> 00:05:04,836
他救了我祖母的命 我跟你说过吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He saved my nana's life. I ever tell you about that?{\r}

53
00:05:04,930 --> 00:05:06,421
每次他慢跑的时候有说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Every time he jogs by.{\r}

54
00:05:06,515 --> 00:05:08,131
或者字面上 每一次都有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Literally, every single time.{\r}

55
00:05:11,603 --> 00:05:12,935
嗨 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hi, Mitch.{\r}

56
00:05:43,009 --> 00:05:44,625
夫拉卡 天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Flakka. Jesus.{\r}

57
00:05:44,719 --> 00:05:46,255
嘿 怎么了 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, what's up, buddy?{\r}

58
00:05:46,346 --> 00:05:47,757
米奇   我能看看吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Mitch.   Hey, can I see that?{\r}

59
00:05:50,684 --> 00:05:52,892
你从哪弄来的   就在那儿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where'd you get this?   Right there.{\r}

60
00:05:52,978 --> 00:05:55,186
就在那里  就一个吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right there? Is this the only one?{\r}

61
00:05:55,272 --> 00:05:56,433
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

62
00:06:01,987 --> 00:06:04,821
你们可以去那边，也可以去他妈的那边，
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You could go over there, you could go the fuck over there,{\r}

63
00:06:04,906 --> 00:06:06,317
他妈的给我滚出去！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}get the fuck out of here!{\r}

64
00:06:06,408 --> 00:06:07,899
“私人”你不懂吗？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What part of "private" do you not understand?{\r}

65
00:06:07,993 --> 00:06:09,905
嘿，嘿。怎么了，孩子们？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, hey. What's up, boys?{\r}

66
00:06:12,664 --> 00:06:15,372
海滩是属于每个人的。  没有东西属于每个人。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Beach belongs to everybody.   Nothing belongs to everybody.{\r}

67
00:06:15,917 --> 00:06:17,203
这样不好。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not nice.{\r}

68
00:06:17,294 --> 00:06:19,752
那边的海浪不错，去玩吧。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There are killer waves, boys. Go shred.   It's on.{\r}

69
00:06:20,213 --> 00:06:21,829
回见，米奇。  好的，哥们。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Later, Mitch.   All right, brah.{\r}

70
00:06:23,425 --> 00:06:24,961
别这样，像条大狗。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't want to do that, big dog.{\r}

71
00:06:25,760 --> 00:06:27,922
我是动物爱好者，但我会把你击倒。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm an animal lover, but I will put you down.{\r}

72
00:06:33,184 --> 00:06:36,348
弗兰基！我的上帝，我很抱歉。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Frankie! My God, I am so sorry.{\r}

73
00:06:36,438 --> 00:06:37,679
弗兰基，停下。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Frankie, stop.{\r}

74
00:06:37,772 --> 00:06:39,263
你不知道他是个朋友吗？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't you know he's a friend?{\r}

75
00:06:41,443 --> 00:06:43,856
这种见面的方式太不幸了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What a terrible, terrible way to meet.{\r}

76
00:06:43,945 --> 00:06:45,857
你是巴肯农队长，对吗？ 是的，我是.
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're Lieutenant Buchannon, right?   I am.{\r}

77
00:06:45,947 --> 00:06:48,815
维多利亚 利兹，亨特利俱乐部新主人。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Victoria Leeds, the new owner of the Huntley Club.{\r}

78
00:06:48,909 --> 00:06:50,445
当然.我知道你是谁。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Of course. I know exactly who you are.{\r}

79
00:06:52,162 --> 00:06:54,370
好吧，欢迎来到翡翠湾。  非常感谢。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, welcome to Emerald Bay.   Thank you so much.{\r}

80
00:06:54,456 --> 00:06:56,573
我听说你在这里很有名气
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I heard you were a head-turner. What an understatement that is.{\r}

81
00:06:58,043 --> 00:07:01,207
我听说你是很迷人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I heard you were a charmer. Guess that's an understatement, too.{\r}

82
00:07:04,633 --> 00:07:06,590
我为弗兰基道歉。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I apologize for Frankie.{\r}

83
00:07:06,676 --> 00:07:10,511
我知道这个海滩是公共的，说实话，我也希望俱乐部也如此。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know this beach is public and, honestly, I wish the club was, too.{\r}

84
00:07:10,805 --> 00:07:14,469
但是我这里随时欢迎你。  非常感谢.
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you, you're welcome anytime.   Thank you very much.{\r}

85
00:07:14,559 --> 00:07:16,300
那么回见？  嗯，再见。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll see you around?   Yes, you will.{\r}

86
00:07:23,818 --> 00:07:25,855
好吧 我知道你必须测试图像稳定
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, I get that you have to test for image stabilization,{\r}

87
00:07:25,946 --> 00:07:27,403
但为什么要来海边
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but why'd we have to come to the beach?{\r}

88
00:07:27,489 --> 00:07:28,570
你知道我讨厌海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know I hate the beach.{\r}

89
00:07:28,657 --> 00:07:30,489
而且 我还得回去亨特利工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Besides, I got to get back to work at the Huntley.{\r}

90
00:07:30,575 --> 00:07:33,568
抱歉 伙计 但海滩很重要好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I'm sorry, man, but the beach is important, okay? It's...{\r}

91
00:07:33,662 --> 00:07:35,699
你知道的 风和...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's, you know, the wind and the...{\r}

92
00:07:36,998 --> 00:07:37,988
只是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just...{\r}

93
00:08:01,773 --> 00:08:02,854
噢 我懂了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I get it.{\r}

94
00:08:02,941 --> 00:08:05,228
我现在懂了   谁啊 CJ？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I get it now, okay. I get it.   Who... What, C.J.?{\r}

95
00:08:05,318 --> 00:08:07,310
不 我根本不知道她今天海滩当班
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I didn't even know she was working on the beach today.{\r}

96
00:08:07,404 --> 00:08:08,485
“我不知道CJ当班”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"I didn't know C.J. was working."{\r}

97
00:08:08,571 --> 00:08:10,437
闭嘴 戴夫   嘿 罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shut up, Dave.   Hey, Ronnie.{\r}

98
00:08:12,450 --> 00:08:13,440
是罗尼吧？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's Ronnie, right?{\r}

99
00:08:14,786 --> 00:08:16,823
搞什么  他是罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck? Yeah, it's Ronnie.{\r}

100
00:08:16,913 --> 00:08:18,245
我是戴夫   嗨 戴夫
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm Dave.   Hi, Dave.{\r}

101
00:08:18,331 --> 00:08:19,617
幸会 CJ   你好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice to meet you.   C.J. How you doing?{\r}

102
00:08:19,708 --> 00:08:20,869
我很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm doing all right.{\r}

103
00:08:20,959 --> 00:08:22,200
你今天参加选拔赛？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're trying out today, right?{\r}

104
00:08:24,129 --> 00:08:26,462
黑板上有你名字 所以我...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I saw your name on the board. That's how I...{\r}

105
00:08:28,675 --> 00:08:29,882
说点什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Say... Say something.{\r}

106
00:08:29,968 --> 00:08:31,175
感觉你运气来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Kinda feel like this is your year.{\r}

107
00:08:32,721 --> 00:08:33,757
别说了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stop that.{\r}

108
00:08:35,724 --> 00:08:37,056
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

109
00:08:38,059 --> 00:08:39,800
好吧 选拔赛上见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I'll see you at tryouts.{\r}

110
00:08:40,603 --> 00:08:41,969
好吧 CJ
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, C.J.{\r}

111
00:08:43,314 --> 00:08:44,350
她看着真是太棒了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was amazing to watch.{\r}

112
00:08:44,441 --> 00:08:46,433
她走到你面前 漂亮又热情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She came up to you, she was very nice and warm.{\r}

113
00:08:47,027 --> 00:08:49,940
你处理得很顺利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And you handled it really smoothly.{\r}

114
00:08:50,030 --> 00:08:52,147
真的？   不 太尴尬了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really?   Fuck, no. That was awkward.{\r}

115
00:08:52,240 --> 00:08:53,401
太可怕了   妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was horrible.   Fuck!{\r}

116
00:08:53,491 --> 00:08:55,357
你中风了吗 感觉像中风了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you have a stroke? It felt like you had a stroke.{\r}

117
00:09:35,450 --> 00:09:36,907
嘿 我是马特.布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, I'm Matt Brody.{\r}

118
00:09:37,619 --> 00:09:39,952
懒得鸟你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And not a single fuck was given.{\r}

119
00:09:47,796 --> 00:09:49,537
嗨 罗尼   嗨 斯蒂芬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Ronnie.   Hey, Steph.{\r}

120
00:09:49,631 --> 00:09:51,042
欢迎回来   谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Welcome back.   Thanks.{\r}

121
00:09:51,132 --> 00:09:53,590
第三次了 对吗？ 是啊 我…
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Third time's a charm, right?   Yeah, yeah, you know, I'm...{\r}

122
00:09:54,219 --> 00:09:55,255
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.{\r}

123
00:09:55,345 --> 00:09:56,802
我比以往任何时候都更有动力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm more motivated than ever.{\r}

124
00:09:56,930 --> 00:10:00,890
你填一下这张表然后脱掉你的衣服
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So you just need to fill out this form and take off your shirt.{\r}

125
00:10:01,851 --> 00:10:05,219
脱衣服？不，我不脱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My shirt. No, I don't...{\r}

126
00:10:06,523 --> 00:10:08,310
没人想看的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No one wants to see that.{\r}

127
00:10:08,399 --> 00:10:09,560
把它脱下来。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Take it off.{\r}

128
00:10:09,859 --> 00:10:12,647
好吧，没问题。我脱….
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Yeah, yeah. Yeah, of course.{\r}

129
00:10:19,202 --> 00:10:22,286
哇，好漂亮的乳晕，兄弟。  该死!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wow. Nice nipple-fros, bro. Damn!{\r}

130
00:10:22,747 --> 00:10:24,204
嘿，谁有除草机吗？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, does anyone have a weed whacker?{\r}

131
00:10:25,500 --> 00:10:28,083
这里有个滑稽演员，你叫什么名字，有趣的家伙？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We got a comedian on the line. What's your name, funny guy?{\r}

132
00:10:28,169 --> 00:10:29,831
我是Zane。  你是Zane。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm Zane.   You're Zane.{\r}

133
00:10:30,713 --> 00:10:32,249
Zane，出来一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why don't you step out of my line, Zane?{\r}

134
00:10:32,674 --> 00:10:34,085
好的，没问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.   Okay.{\r}

135
00:10:34,509 --> 00:10:38,048
你需要明白一点，Zane。 我们是一家人。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You need to understand one thing, Zane. We're a family here.{\r}

136
00:10:38,138 --> 00:10:40,425
我们是一个团队。我们互相支持。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A team. And we support each other.{\r}

137
00:10:41,599 --> 00:10:44,091
你出局了。   不是吧？我..我是Zane。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're out.   Come on, I'm... I'm Zane.{\r}

138
00:10:44,185 --> 00:10:47,678
滚出我的海滩。  好的，好的。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck off my beach.   Okay. Okay.{\r}

139
00:10:52,694 --> 00:10:54,185
你打算让我猜猜你的名字吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So you're going to make me guess your name?{\r}

140
00:10:56,197 --> 00:10:57,438
你跟踪我吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you following me?{\r}

141
00:10:57,532 --> 00:10:59,694
其实我也想问你同样的问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was actually just going to ask you the same thing.{\r}

142
00:11:01,202 --> 00:11:02,784
好吧 你很性感
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Look, you're hot.{\r}

143
00:11:03,872 --> 00:11:06,956
我可能会抗拒一段时间 但我们都知道最终我会屈服
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I may resist for a while, but we both know eventually I'll give in.{\r}

144
00:11:07,041 --> 00:11:08,407
那我们何不干脆跳过尴尬阶段
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So why don't we just skip that.{\r}

145
00:11:08,543 --> 00:11:10,125
不如直接生孩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why don't you put a baby in me?{\r}

146
00:11:12,422 --> 00:11:13,754
现在   老实说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now.   You know, honestly...{\r}

147
00:11:14,799 --> 00:11:16,381
我想先吃晚饭
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was thinking dinner first.{\r}

148
00:11:17,594 --> 00:11:19,210
但如果你愿意 我们可以尝试生小孩的事情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But we could try the baby thing, if you want.{\r}

149
00:11:19,304 --> 00:11:21,216
你有努力 但太难
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are trying. Way too hard.{\r}

150
00:11:21,306 --> 00:11:22,296
努力才是最精彩的部分
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Trying's the best part.{\r}

151
00:11:22,390 --> 00:11:23,551
小夏   嗨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer.   Hi.{\r}

152
00:11:23,641 --> 00:11:24,802
希望能在这里看到你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was hoping we'd see you here.{\r}

153
00:11:24,893 --> 00:11:27,010
我昨晚睡不着 我太兴奋了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I couldn't sleep last night. I am so excited.{\r}

154
00:11:27,103 --> 00:11:28,219
祝你今天顺意 小夏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, it's your day today, Summer.{\r}

155
00:11:28,313 --> 00:11:30,145
谢谢   不客气
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.   You're welcome.{\r}

156
00:11:30,231 --> 00:11:32,314
嘿 新面孔 你是来预选赛的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, fresh face. You here for the qualifiers?{\r}

157
00:11:32,400 --> 00:11:34,562
不 我不是来获取资格的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, no, I'm not trying out.{\r}

158
00:11:34,652 --> 00:11:35,813
事实上 我已经在队里了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm actually already on the team.{\r}

159
00:11:35,904 --> 00:11:37,020
你已经在这个队里了？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're already on this team?{\r}

160
00:11:37,113 --> 00:11:39,321
我是马特.布洛迪 准备当班
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm Matt Brody. Ready for duty.{\r}

161
00:11:39,741 --> 00:11:41,733
准备当班？好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Ready for duty"? Okay.{\r}

162
00:11:41,826 --> 00:11:43,408
你有文件之类的吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got any papers or anything like that?{\r}

163
00:11:43,494 --> 00:11:45,451
我有 给你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I do. There you go.{\r}

164
00:11:46,581 --> 00:11:48,288
噢 这是许可单 写着 亲爱的米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a permission slip. Literally. "Dear Mitch,{\r}

165
00:11:48,374 --> 00:11:51,082
我很高兴向你推荐马特.布洛迪先生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"I am pleased to write you on behalf of Mr. Matt Brody."{\r}

166
00:11:51,169 --> 00:11:53,502
没有免费通行证的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right. Well, no free passes.   Yeah.{\r}

167
00:11:53,588 --> 00:11:56,706
因为我一点都不在乎推荐信
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}At all. Yeah, 'cause I don't give a shit.{\r}

168
00:11:56,799 --> 00:11:59,132
那些是我的合法税单证明
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I legit needed those for my taxes.{\r}

169
00:11:59,219 --> 00:12:02,178
你得明白 如果你要在这支队伍里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What you need is to understand that if you're going to be on this team,{\r}

170
00:12:02,263 --> 00:12:03,629
必须证明自己   真的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you got to earn it.   Really?{\r}

171
00:12:03,765 --> 00:12:05,677
对 我们能不能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. So, why don't we start this whole thing over,{\r}

172
00:12:05,767 --> 00:12:07,099
能不能绅士一点？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}just like gentlemen?{\r}

173
00:12:07,185 --> 00:12:08,346
你从哪里来的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where you from, One Direction?{\r}

174
00:12:09,312 --> 00:12:10,348
嗯 爱荷华州
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iowa?{\r}

175
00:12:10,438 --> 00:12:11,849
爱荷华州   你听说过吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Iowa?   You heard of it?{\r}

176
00:12:11,940 --> 00:12:12,930
对 我知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I know what it is.{\r}

177
00:12:13,024 --> 00:12:14,014
嘿 斯蒂芬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Steph.   Hey.{\r}

178
00:12:14,108 --> 00:12:15,519
这新面孔来自爱荷华州
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}New Kids on the Block here is from Iowa.{\r}

179
00:12:15,610 --> 00:12:16,566
伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Man.{\r}

180
00:12:16,653 --> 00:12:18,485
他说他已经在队里了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And he says he's already on the team.{\r}

181
00:12:18,571 --> 00:12:19,982
对   不必参加选拔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.   Doesn't have to try out.{\r}

182
00:12:20,073 --> 00:12:21,564
真的？   是的 当然
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really?   Yeah, absolutely.{\r}

183
00:12:21,658 --> 00:12:23,445
让我问你 爱荷华州有很多海滩？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me ask you this... A lot of oceans in Iowa?{\r}

184
00:12:23,534 --> 00:12:26,823
没有 只有池塘和湖泊 还有自大的帅哥
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, just ponds and lakes and cocky pretty boys, apparently.{\r}

185
00:12:26,913 --> 00:12:28,074
自大的帅哥
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cocky pretty boys.{\r}

186
00:12:28,456 --> 00:12:29,697
嘿 米奇 后来怎么样了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Mitch, what happened to that{\r}

187
00:12:29,791 --> 00:12:31,157
就是我们最后的帅哥新兵
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}last pretty boy recruit we had?{\r}

188
00:12:31,251 --> 00:12:32,617
他死了   安息
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He died.   R.I.P.{\r}

189
00:12:32,710 --> 00:12:34,542
你们现在是认真的吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you guys being serious right now?{\r}

190
00:12:34,629 --> 00:12:36,211
我真的不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I honestly can't tell.{\r}

191
00:12:36,422 --> 00:12:38,584
你出现在这里 穿着泳衣
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You show up here, matching bathing suits.{\r}

192
00:12:38,675 --> 00:12:40,632
这算什么 救生衣戏弄？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What is this, "lifeguard hazing"?{\r}

193
00:12:40,718 --> 00:12:41,799
我是马特.布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm Matt Brody.{\r}

194
00:12:41,886 --> 00:12:43,548
我保持200米的世界纪录
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I hold the world record in the 200 meter.{\r}

195
00:12:43,638 --> 00:12:44,754
两枚金牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Two gold medals.{\r}

196
00:12:44,847 --> 00:12:46,713
嘿 马特.布洛迪   马特.布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey! Matt Brody.   Matt Brody.{\r}

197
00:12:46,808 --> 00:12:47,889
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, yes.{\r}

198
00:12:47,976 --> 00:12:49,217
绝对的 但我们仍然
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Absolutely. And we still{\r}

199
00:12:49,310 --> 00:12:50,596
懒得鸟你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}don't give a fuck.   Don't give a fuck.{\r}

200
00:12:50,687 --> 00:12:53,350
不行 新手免入
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, fresh out. Fresh out of fucks. Yeah.{\r}

201
00:12:53,439 --> 00:12:57,353
好吧 外面暗流会把你的“小曼吉纳”撕成两片
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, that ocean out there has riptides that'll tear your little mangina in two.{\r}

202
00:12:57,443 --> 00:12:59,025
我的“曼吉纳”？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My mangina?{\r}

203
00:12:59,112 --> 00:13:00,444
所以 你们是认真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So you are being serious.{\r}

204
00:13:00,530 --> 00:13:02,066
认真到死 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dead serious, right now, NSYNC, all right?{\r}

205
00:13:02,156 --> 00:13:04,239
这不是爱荷华州的小池塘
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This ain't no little fucking pond out of Iowa.{\r}

206
00:13:04,325 --> 00:13:05,315
出于尊重
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So with all due respect,{\r}

207
00:13:05,410 --> 00:13:07,447
你想加入队伍 我们的队伍
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you want to be here on this team, on our team,{\r}

208
00:13:07,537 --> 00:13:08,698
你得证明自己
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you're gonna have to earn it.{\r}

209
00:13:08,830 --> 00:13:10,696
我明白了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, I get it.{\r}

210
00:13:10,915 --> 00:13:12,326
你很高大 野人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're big, Sasquatch.{\r}

211
00:13:13,501 --> 00:13:14,833
但我很快
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I'm fast.{\r}

212
00:13:14,919 --> 00:13:17,002
真正他妈的快
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really fucking fast.{\r}

213
00:13:17,255 --> 00:13:20,623
所以 大人物认为我属于这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which is why somebody important thinks I belong here.{\r}

214
00:13:21,217 --> 00:13:24,255
当你们两个搞清楚我是谁的时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So when you two figure out who the fuck I am,{\r}

215
00:13:24,345 --> 00:13:26,302
请到海滩上找我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you can find me on the beach.{\r}

216
00:13:27,348 --> 00:13:28,589
回见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}See you.{\r}

217
00:13:31,436 --> 00:13:32,893
真的么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did that really just happen?{\r}

218
00:13:32,979 --> 00:13:34,265
的确如此 他扇了我一巴掌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It did. He slapped me.{\r}

219
00:13:34,355 --> 00:13:36,267
虽然他的巴掌柔软又柔顺
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. His hands were soft and supple though,{\r}

220
00:13:36,357 --> 00:13:38,349
像个女人 无意冒犯   没关系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}like a woman. No offense.   None taken.{\r}

221
00:13:38,609 --> 00:13:40,896
伙计 我得告诉你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know what, man? I gotta tell you,{\r}

222
00:13:40,987 --> 00:13:42,444
今年我感觉很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm feeling really good about this year.{\r}

223
00:13:42,572 --> 00:13:44,154
你知道我在说什么吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know what I'm saying?{\r}

224
00:13:44,240 --> 00:13:45,731
祝你好运 伙计 祝你好运
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good luck out there, man. Good luck.{\r}

225
00:13:45,825 --> 00:13:46,781
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thanks.{\r}

226
00:13:46,868 --> 00:13:48,200
如果你需要额外的动力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And if you need some extra motivation...{\r}

227
00:13:49,245 --> 00:13:50,952
就在那里   嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Looking at it right there.   Hey...{\r}

228
00:13:53,291 --> 00:13:54,953
你没事吧 救命 CJ
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You okay? Help! C.J., help!{\r}

229
00:13:55,043 --> 00:13:56,875
我朋友噎住了 救命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My friend is choking! Help!{\r}

230
00:13:56,961 --> 00:13:59,374
不 不要CJ  不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, not C.J. Not C.J. No, no!{\r}

231
00:13:59,464 --> 00:14:01,000
你没事吧 你要窒息了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you okay? You're choking.{\r}

232
00:14:14,437 --> 00:14:15,473
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, God.{\r}

233
00:14:15,563 --> 00:14:16,553
你没事吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you okay?{\r}

234
00:14:16,939 --> 00:14:18,680
罗尼   你会没事的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie.   You're gonna be just fine.{\r}

235
00:14:18,900 --> 00:14:19,890
罗尼   干嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

236
00:14:23,988 --> 00:14:25,069
啊 谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you!{\r}

237
00:14:28,409 --> 00:14:30,446
罗尼 你没事吧   没事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, are you okay?   Yeah.{\r}

238
00:14:31,579 --> 00:14:32,911
真的没事？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you sure?{\r}

239
00:14:32,997 --> 00:14:34,738
是的 不 别碰我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, yeah. No, don't touch, don't touch.{\r}

240
00:14:34,832 --> 00:14:35,913
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

241
00:14:36,000 --> 00:14:38,959
我很好 你干得不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm so good. You did good, good, good work.{\r}

242
00:14:39,045 --> 00:14:41,082
干得好 谢谢 你可以走了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good job. Thank you, you can go now.{\r}

243
00:14:41,172 --> 00:14:43,209
好的 喝点水
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, drink some water...{\r}

244
00:14:43,299 --> 00:14:46,042
非常感谢   我想
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you so much. Okay.   ...I guess.{\r}

245
00:14:47,595 --> 00:14:48,927
戴夫   干嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dave?   Yeah.{\r}

246
00:14:49,514 --> 00:14:51,506
看起来怎么样   什么怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How does it look?   How does what look?{\r}

247
00:14:51,724 --> 00:14:53,090
下面
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Down there.{\r}

248
00:14:57,772 --> 00:15:00,139
一点都不好看，看起来怎么了？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Does not look good at all.   Yeah, what does it look like?{\r}

249
00:15:00,233 --> 00:15:02,441
看起来你的老二被夹在木板间了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Looks like your dick is trapped between two slats of wood.{\r}

250
00:15:02,777 --> 00:15:05,360
我只是 妈的 我够不着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, I just... Fuck, I can't reach it.{\r}

251
00:15:05,446 --> 00:15:07,813
你下去 然后把它弹出来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just need you to get down there and just pop it out.{\r}

252
00:15:07,907 --> 00:15:09,273
不 我不能这么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I can't do that at all.{\r}

253
00:15:09,367 --> 00:15:10,983
拜托 我需要你抓住老二
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, I just need you... You grab that dick{\r}

254
00:15:11,077 --> 00:15:12,363
把它推出来   不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and you push it out.   No, no.{\r}

255
00:15:12,453 --> 00:15:13,785
好吧 嗨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Hi.{\r}

256
00:15:13,913 --> 00:15:15,029
我会帮你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm going to help you.{\r}

257
00:15:15,206 --> 00:15:17,198
我们得软趴趴一下 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're going to deflate the situation together. Okay?{\r}

258
00:15:17,291 --> 00:15:18,873
好的   集中注意力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.   Focus.{\r}

259
00:15:18,960 --> 00:15:20,451
想一想令你软趴趴的事情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Think about things that turn you off.{\r}

260
00:15:20,628 --> 00:15:23,621
比如你奶奶的内裤
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Maybe like... Like your grandma's underwear?{\r}

261
00:15:24,549 --> 00:15:26,211
没用   没用？好吧 冷静
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not working.   No? Okay, cool.{\r}

262
00:15:26,300 --> 00:15:28,007
也许 鸵鸟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Maybe, like...   Ostriches.{\r}

263
00:15:28,553 --> 00:15:30,385
伙计们 还是卡住了   米奇 你来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, still stuck.   Mitch, hey, need you.{\r}

264
00:15:30,471 --> 00:15:32,087
不 不要米奇 别把叫米奇过来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, no, not Mitch. Don't bring Mitch over.{\r}

265
00:15:32,181 --> 00:15:34,719
嘿 米奇来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.   Hey, Mitch is here.{\r}

266
00:15:34,809 --> 00:15:36,516
罗尼 你在为预选赛打气？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, you pumped about the qualifiers, buddy?{\r}

267
00:15:36,602 --> 00:15:39,015
你知道的 伙计 我只是 我真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know it, man. I'm just... I'm really...{\r}

268
00:15:39,105 --> 00:15:41,768
真的很兴奋 不用再搞我的机器人专业
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really excited to quit my double major in robotics{\r}

269
00:15:41,858 --> 00:15:44,566
和计算机专业了， 真正地活出自我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and computer science and really, really do something with my life.{\r}

270
00:15:44,652 --> 00:15:45,984
你不需要往下看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't need to look down there.{\r}

271
00:15:46,070 --> 00:15:47,106
不要碰我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do not touch me right now.{\r}

272
00:15:47,196 --> 00:15:48,812
完全不碰你   好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not even touching you.   Okay.{\r}

273
00:15:50,533 --> 00:15:51,740
哇噢 好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

274
00:15:51,826 --> 00:15:53,613
看来你的牛肉和小饼干
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Looks like you got your beef and your biscuits{\r}

275
00:15:53,703 --> 00:15:54,819
都卡住了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}stuck down there.{\r}

276
00:15:55,288 --> 00:15:57,496
会没事的 我也经历过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's gonna be okay. I've been through it, too.{\r}

277
00:15:57,582 --> 00:15:59,244
没什么大不了的   真的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not a big deal.   Really?{\r}

278
00:15:59,333 --> 00:16:01,416
当然 我被一个女人困了好几个小时
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, absolutely. I was stuck in a woman for hours once.{\r}

279
00:16:01,502 --> 00:16:03,164
不能出去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Couldn't get out.{\r}

280
00:16:03,254 --> 00:16:05,837
完全一样吗   都一回事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Totally the same, yeah?   It's the same thing.{\r}

281
00:16:05,923 --> 00:16:06,959
一样是卡住了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stuck junk is stuck junk.{\r}

282
00:16:07,049 --> 00:16:10,338
一样是卡住了 好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stuck junk is stuck junk. Okay.{\r}

283
00:16:10,428 --> 00:16:12,715
伙计 我们得把你的约翰逊冷冻一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, buddy, we're gonna have to flash-freeze your johnson.{\r}

284
00:16:12,805 --> 00:16:14,717
不 没关系 我行的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, no, it's okay, it's okay, I got it.{\r}

285
00:16:14,807 --> 00:16:15,888
听着 没事的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, it's okay.{\r}

286
00:16:16,309 --> 00:16:17,345
天啊   不 还是卡住了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.   Nope. Still stuck.{\r}

287
00:16:18,519 --> 00:16:20,385
其实你不妨考虑一下 这是件好事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, if you think about it, it's a good thing, right?{\r}

288
00:16:20,480 --> 00:16:22,016
祝贺你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Congratulations.{\r}

289
00:16:23,191 --> 00:16:25,148
你感觉怎么样 小伙子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, how you feeling, sport?{\r}

290
00:16:25,234 --> 00:16:26,441
好点了 但我们能不能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Better, but could we get{\r}

291
00:16:26,527 --> 00:16:27,984
改善一下围观的人群
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}some sort of perimeter going for the crowd?{\r}

292
00:16:29,906 --> 00:16:31,488
不 没人看 就我们俩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nah. Nobody's looking. Just us.{\r}

293
00:16:31,574 --> 00:16:33,156
天啊 你在撒谎 很多人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God, you're lying. That's a lot of people.{\r}

294
00:16:33,242 --> 00:16:35,029
米奇 不能继续肿胀了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch, I can't get the swelling to go down.{\r}

295
00:16:36,204 --> 00:16:37,490
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

296
00:16:37,622 --> 00:16:38,908
我们得拔出来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're going to have to pull it out.{\r}

297
00:16:38,998 --> 00:16:39,954
拔出来？   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pull it?   Yeah.{\r}

298
00:16:40,041 --> 00:16:41,953
就像拔牙一样   什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just like pulling a tooth.   What?{\r}

299
00:16:42,043 --> 00:16:43,375
别碰我的老二
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't you touch my dick!{\r}

300
00:16:43,461 --> 00:16:44,451
我没事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm okay.{\r}

301
00:16:46,923 --> 00:16:48,630
罗尼 你没事吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, are you okay?{\r}

302
00:16:48,716 --> 00:16:50,423
是的 我很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, no, I'm good.{\r}

303
00:16:50,510 --> 00:16:51,876
我为你骄傲 罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm proud of you, Ronnie.{\r}

304
00:16:51,969 --> 00:16:54,177
去你的 戴夫 你是我最差劲的朋友
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck you, Dave. You're my worst friend.{\r}

305
00:17:04,524 --> 00:17:06,481
队长 我要和你谈谈
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Captain, I need to talk to you about this...{\r}

306
00:17:06,567 --> 00:17:08,183
米奇 你来的正好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, Mitch. Look, you're just in time.{\r}

307
00:17:08,277 --> 00:17:09,813
我想让你看点东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want you to watch something.{\r}

308
00:17:09,904 --> 00:17:11,145
看看这个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Check this out.{\r}

309
00:17:12,365 --> 00:17:16,735
马特.布洛迪 美国游泳运动员 性标志和肾上腺素成瘾者
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Matt Brody, U.S. swimmer, sex symbol and adrenaline junkie.{\r}

310
00:17:16,827 --> 00:17:18,284
我如何定义自己
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How do I define myself?{\r}

311
00:17:18,371 --> 00:17:21,330
八成抖抖病 三成毒品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}80% trill and 30% dope.{\r}

312
00:17:22,208 --> 00:17:24,245
人们认为我疯了 我失控了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}People think I'm crazy, that I'm out of control.{\r}

313
00:17:24,335 --> 00:17:25,997
不然我怎么获得这些金牌的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How do you think I got all this gold?{\r}

314
00:17:26,087 --> 00:17:27,203
疯狂和失控
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Crazy and out of control"{\r}

315
00:17:27,296 --> 00:17:29,128
可能对于他的个人赛行得通
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}may have worked for his individual events,{\r}

316
00:17:29,215 --> 00:17:32,128
但接力赛时 布洛迪搞砸了队伍
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but when it came to the relay, Brody blew it for the team.{\r}

317
00:17:32,218 --> 00:17:35,962
美国接力队领先，布洛迪是最后一棒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}USA is in the lead for the team relay and Brody's in the water to anchor.{\r}

318
00:17:36,847 --> 00:17:38,008
噢 天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God!{\r}

319
00:17:38,099 --> 00:17:39,965
看来他刚吐在水池里了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Looks like he just vomited in the pool.{\r}

320
00:17:40,059 --> 00:17:43,928
在里约热内卢狂欢一夜带来了一连串的厄运
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}After a night of partying in Rio led to a streak of bad luck in the pool,{\r}

321
00:17:44,021 --> 00:17:46,388
布洛迪被称为“呕吐彗星”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody was dubbed the "Vomit Comet."{\r}

322
00:17:47,149 --> 00:17:49,232
丢掉了奖牌 你对队友有什么想说的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How do you feel about losing a medal for your teammates?{\r}

323
00:17:49,944 --> 00:17:51,355
队里没有“大我”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's no "I" in "team."{\r}

324
00:17:53,197 --> 00:17:54,278
但是有一个“小我”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But there is a "me."{\r}

325
00:17:54,365 --> 00:17:55,526
你有诵读困难吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you dyslexic?{\r}

326
00:17:55,616 --> 00:17:57,528
我是白种人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm Caucasian.{\r}

327
00:17:59,954 --> 00:18:02,662
这人对我们来说是一个好的公关机会？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is the guy you think is a good PR opportunity for us?{\r}

328
00:18:03,749 --> 00:18:05,206
不是吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right?{\r}

329
00:18:05,293 --> 00:18:07,580
他鲁莽 他不顺从   得了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's reckless, he's insubordinate. Come on.{\r}

330
00:18:07,670 --> 00:18:09,206
所以我们才请得起他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which is why we can afford him.{\r}

331
00:18:09,297 --> 00:18:10,629
来吧 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, Mitch.{\r}

332
00:18:10,756 --> 00:18:13,043
那家伙在这里 因为他认罪了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The guy's only here because he took a plea deal.{\r}

333
00:18:13,175 --> 00:18:15,041
认罪协议？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A plea deal?{\r}

334
00:18:15,136 --> 00:18:16,547
认什么罪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For what?{\r}

335
00:18:17,597 --> 00:18:18,713
细节不重要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The specifics aren't important.{\r}

336
00:18:18,806 --> 00:18:22,516
重要的是 我们是他的社区服务
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's important is that we are his community service.{\r}

337
00:18:22,602 --> 00:18:23,888
拜托 他是个害群之马
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on. He's a train wreck.{\r}

338
00:18:23,978 --> 00:18:25,435
两枚金牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}With two gold medals.{\r}

339
00:18:25,521 --> 00:18:27,228
你有多少枚金牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How many gold medals do you have?{\r}

340
00:18:27,315 --> 00:18:28,556
可能是零
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Probably zero. Okay?{\r}

341
00:18:30,026 --> 00:18:33,144
布洛迪是一个瑞典模特脸的美国英雄
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody is an American hero with the face of a Swedish model.{\r}

342
00:18:33,279 --> 00:18:34,235
你别乱搞了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're losing me.{\r}

343
00:18:34,322 --> 00:18:35,779
他是全世界最好的游泳运动员之一
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's one of the best swimmers in the whole world.{\r}

344
00:18:35,865 --> 00:18:37,572
这份工作不仅仅是游泳
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's more to this job than just swimming.{\r}

345
00:18:37,658 --> 00:18:40,526
你知道的   对 还有政治
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know that.   Yeah, there's also politics.{\r}

346
00:18:40,870 --> 00:18:43,328
听着米奇 我们实话实说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now, look, Mitch, let's be honest.{\r}

347
00:18:43,414 --> 00:18:44,996
我们正面临深渊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're staring into the abyss here.{\r}

348
00:18:45,082 --> 00:18:47,745
市议会又削减了我们的资金
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}City council's already cut our funding again.{\r}

349
00:18:47,835 --> 00:18:49,918
议会的需要 海湾的需要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the council wants and what the bay needs{\r}

350
00:18:50,004 --> 00:18:51,085
是两种不同的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}are two different things.{\r}

351
00:18:51,505 --> 00:18:53,167
今天早上我发现了更多的夫拉卡（兴奋剂）
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I found more flakka this morning.{\r}

352
00:18:53,257 --> 00:18:55,123
很明显 我们在海湾有新的经销商
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Clearly, we have new dealers in the bay.{\r}

353
00:18:55,217 --> 00:18:58,710
这玩意就像冰毒上的浴盐
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And this shit is like bath salts on meth.{\r}

354
00:19:01,432 --> 00:19:02,593
夫拉卡？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Flakka?{\r}

355
00:19:02,683 --> 00:19:03,924
干得好 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good work, Mitch.{\r}

356
00:19:04,018 --> 00:19:05,554
我会交给警察
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll turn this over to the police.{\r}

357
00:19:05,645 --> 00:19:09,059
你的新朋友，他还没准备好惹这种麻烦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, look. This new guy of yours? He's not ready for this kind of trouble.{\r}

358
00:19:09,148 --> 00:19:12,141
他不需要 你也不需要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He doesn't need to be, and neither do you. Okay?{\r}

359
00:19:12,234 --> 00:19:13,350
这不是你的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's not your job.{\r}

360
00:19:13,444 --> 00:19:14,980
现在是一年中最忙的时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's the busiest time of the year.{\r}

361
00:19:15,071 --> 00:19:17,404
我需要你闪耀出场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I need you out there shining for me.{\r}

362
00:19:18,240 --> 00:19:20,277
好吧 交给我   很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, I'll do it.   Yes!{\r}

363
00:19:20,368 --> 00:19:21,904
但他得先通过预选赛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But he's got to pass qualifiers first.{\r}

364
00:19:22,036 --> 00:19:23,652
没问题   应该挺容易
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got it.   Which should be easy{\r}

365
00:19:23,746 --> 00:19:25,829
考虑到他是“世界上最好的游泳选手之一”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}considering he's the "best swimmer in the world."{\r}

366
00:19:25,915 --> 00:19:27,076
对吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right?{\r}

367
00:19:28,250 --> 00:19:29,707
下午好 议员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good afternoon, Councilman.{\r}

368
00:19:29,877 --> 00:19:32,915
下午好   进展如何
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good afternoon.   So, how is our progress?{\r}

369
00:19:33,381 --> 00:19:36,215
大部分议员 已经签署了你的条款
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Most of the council has signed off on your terms.{\r}

370
00:19:36,384 --> 00:19:37,340
很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good.{\r}

371
00:19:37,426 --> 00:19:38,633
剩下的也差不多了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And the rest are almost there.{\r}

372
00:19:38,761 --> 00:19:40,252
差不多？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Almost"?{\r}

373
00:19:41,472 --> 00:19:43,134
啊 议员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Councilman,{\r}

374
00:19:43,224 --> 00:19:47,264
你好像是那种懂得抓住机会的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you seem like the kind of man who knows how to seize an opportunity.{\r}

375
00:19:48,312 --> 00:19:49,302
我也是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Me, too.{\r}

376
00:19:49,730 --> 00:19:53,644
我家 我弟弟被赋予家族企业经营权
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Back home, my younger brother was given the family business to run{\r}

377
00:19:53,734 --> 00:19:56,272
虽然我更有商业基因
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}when clearly I had the business gene.{\r}

378
00:19:56,404 --> 00:19:58,111
为什么 因为我是个女人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why? Because I'm a woman.{\r}

379
00:19:59,156 --> 00:20:00,818
所以我来美国
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I came to America,{\r}

380
00:20:00,908 --> 00:20:04,868
机会之地 因为这里一切公平
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the Land of Opportunity, because everything is fair here.{\r}

381
00:20:05,454 --> 00:20:06,945
但口说无凭
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But who's to say anymore?{\r}

382
00:20:07,164 --> 00:20:09,372
我有点小意思 议员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have a point to prove, Councilman.{\r}

383
00:20:11,168 --> 00:20:13,251
机会是你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I'm here to create an opportunity for you.{\r}

384
00:20:22,763 --> 00:20:24,379
我肯定他们会到齐的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sure they'll come around.{\r}

385
00:20:25,141 --> 00:20:27,098
我也肯定
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sure they will, too.{\r}

386
00:20:30,980 --> 00:20:32,972
为什么她总是看起来在慢动作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why does she always look like she's running in slo-mo?{\r}

387
00:20:33,065 --> 00:20:34,226
你也看到了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You see it, too?{\r}

388
00:20:37,319 --> 00:20:39,686
她总是看起来很湿 但又不太湿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She always looks wet. But not too wet.{\r}

389
00:20:39,780 --> 00:20:40,816
没错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right.{\r}

390
00:20:42,742 --> 00:20:44,904
她是我信仰上帝的原因
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She's the reason I believe in God.{\r}

391
00:20:44,994 --> 00:20:46,781
嘿 你的老二怎么样了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, how's your dick?{\r}

392
00:20:47,204 --> 00:20:48,365
噢 很好 你知道的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's good, you know...{\r}

393
00:20:48,456 --> 00:20:49,867
好多了 只是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's better, you know...{\r}

394
00:20:50,666 --> 00:20:51,952
它只是在预热
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's just ready for action.{\r}

395
00:20:52,668 --> 00:20:54,000
好的   好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.   Okay.{\r}

396
00:20:54,128 --> 00:20:55,118
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

397
00:20:55,296 --> 00:20:57,128
我刚才把老二卡在椅子上了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I got my dick stuck in a chair earlier.{\r}

398
00:20:57,214 --> 00:20:58,421
什么 你干的？   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? You did?   Yeah.{\r}

399
00:20:58,507 --> 00:20:59,714
你没听说吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You haven't heard about this?{\r}

400
00:20:59,842 --> 00:21:01,629
我听说了 大家都听说了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I heard. Everybody's heard.{\r}

401
00:21:02,011 --> 00:21:03,502
好了 欢迎大家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. Welcome, everybody.{\r}

402
00:21:03,846 --> 00:21:07,760
好了 海滩救护队每年只招聘一个新人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, Baywatch proudly accepts only one new recruit every year.{\r}

403
00:21:07,850 --> 00:21:09,261
但好消息是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But the good news for you{\r}

404
00:21:09,351 --> 00:21:12,014
今年我们有三个名额
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is that this year, we've got three open spots.{\r}

405
00:21:12,188 --> 00:21:15,226
废话少说 现在我们把话筒交给
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now without further ado, I'd like to turn it over to the man{\r}

406
00:21:15,316 --> 00:21:17,148
这个救过500人的强人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}who has 500 career saves.{\r}

407
00:21:17,234 --> 00:21:19,476
有请米奇.布坎南队长
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Give it up for Lieutenant Mitch Buchannon.{\r}

408
00:21:22,615 --> 00:21:25,323
好的 谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, thank you. Thank you.{\r}

409
00:21:25,826 --> 00:21:28,569
海滩救护队是精英中的精英
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Baywatch is the elite of the elite.{\r}

410
00:21:28,954 --> 00:21:31,947
我们的队伍 承诺不惜一切代价保护海湾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Our team's commitment to protecting the bay at all costs{\r}

411
00:21:32,041 --> 00:21:33,953
所以我身后的单身妈妈
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is the reason why the single mom behind me{\r}

412
00:21:34,043 --> 00:21:36,501
感觉很放心她的两个孩子下水
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}feels very comfortable letting her two kids run{\r}

413
00:21:36,587 --> 00:21:37,794
而无需人陪伴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}right into the water unaccompanied.{\r}

414
00:21:40,883 --> 00:21:42,249
谢谢 米奇 没错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thanks, Mitch. That's right.{\r}

415
00:21:42,343 --> 00:21:44,835
海滩救护队之所以成功 因为我们遵循规则
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And Baywatch works because we follow rules.{\r}

416
00:21:44,929 --> 00:21:47,797
我们遵循规则 就不会有人死去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We follow rules because if we don't, people die.{\r}

417
00:21:48,098 --> 00:21:49,339
如果你在办公室
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You work in an office{\r}

418
00:21:49,433 --> 00:21:52,096
工作的时候打瞌睡，没有什么大不了的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and you doze off at your desk one day, no big deal.{\r}

419
00:21:52,645 --> 00:21:54,853
如果你在这里偷懒 跟我说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You slack off here... Say it with me...{\r}

420
00:21:55,314 --> 00:21:56,850
人们会死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}People die.{\r}

421
00:21:57,608 --> 00:21:59,349
所以 如果你要参加救护队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So here's the thing, if you've come to Baywatch{\r}

422
00:21:59,443 --> 00:22:02,231
骑着小摩托 自以为很酷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}on your little motorcycle, thinking you're cool,{\r}

423
00:22:02,321 --> 00:22:04,108
打算成为杀手的话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}trying to work on your killer tan...{\r}

424
00:22:04,281 --> 00:22:06,273
请你另谋海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, you need to find another beach to go to.{\r}

425
00:22:06,492 --> 00:22:07,949
但如果你甘愿牺牲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But if you've come to sacrifice{\r}

426
00:22:08,035 --> 00:22:10,197
愿意奉献自我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for something much bigger than yourself,{\r}

427
00:22:10,329 --> 00:22:11,536
这海滩便属于你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}this is the beach for you.{\r}

428
00:22:13,499 --> 00:22:15,991
但你得先通过第一关  CJ
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you're gonna have to get through this first. C. J.?{\r}

429
00:22:16,335 --> 00:22:17,667
啊 CJ
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, C.J.!{\r}

430
00:22:18,003 --> 00:22:20,746
伟大的救生员 有很多特性
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There are tons of qualities that make a great lifeguard.{\r}

431
00:22:20,840 --> 00:22:22,627
今天 我们将采用艰苦的障碍赛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Today, we're gonna test all of them{\r}

432
00:22:22,716 --> 00:22:25,083
测试所有特性 我们喜欢称之为
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in a grueling obstacle course we like to call{\r}

433
00:22:25,177 --> 00:22:26,418
缺席的父亲
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"The Absentee Father."{\r}

434
00:22:26,929 --> 00:22:29,012
他很强硬 残酷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's tough. Brutal, even.{\r}

435
00:22:29,098 --> 00:22:31,431
他的存在虽然短暂 但会给你留下伤痕
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}His presence in your life is brief, but it will scar you{\r}

436
00:22:31,517 --> 00:22:34,476
并灌输给你坚韧 陪你一生的生日
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and instill a toughness in you that will carry you through birthdays,{\r}

437
00:22:34,728 --> 00:22:37,641
一生的圣诞节 甚至“带你爸爸上学日”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Christmases and even "Bring Your Dad To School Day"{\r}

438
00:22:37,731 --> 00:22:39,393
要妈妈要戴上假胡子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}when your mom has to put on a fake moustache{\r}

439
00:22:39,483 --> 00:22:41,315
以便你和其他孩子一样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}just so you can fit in with the other kids.{\r}

440
00:22:42,444 --> 00:22:43,480
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

441
00:22:43,571 --> 00:22:44,937
谢谢你 CJ
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you, C. J.{\r}

442
00:22:45,030 --> 00:22:46,521
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

443
00:22:46,615 --> 00:22:49,278
我们走吧 让我们自豪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So get out there, kick ass and make us proud.{\r}

444
00:22:49,368 --> 00:22:50,484
去吧 海滩救护队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go, Baywatch.{\r}

445
00:23:03,090 --> 00:23:04,080
各就各位
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}On your mark.{\r}

446
00:23:06,635 --> 00:23:07,842
预备
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get set!{\r}

447
00:23:24,486 --> 00:23:26,102
海滩救护队 诸位
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is Baywatch, people!{\r}

448
00:23:26,238 --> 00:23:27,445
踢腿   上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Kick those legs!   Let's go!{\r}

449
00:23:27,531 --> 00:23:29,818
快点 上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, let's go! Listen to what she's saying.{\r}

450
00:23:29,909 --> 00:23:31,025
继续 继续
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Keep it going! Keep it going!{\r}

451
00:23:31,118 --> 00:23:32,359
你是鱼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are guppies!{\r}

452
00:23:32,453 --> 00:23:33,819
有一天你会成为鲨鱼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One day you will be sharks!{\r}

453
00:23:33,913 --> 00:23:35,905
快点 伙计们   动动腿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pick it up, folks. Move those legs!{\r}

454
00:23:37,750 --> 00:23:39,286
现在谁是你爸爸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who's your daddy now?{\r}

455
00:23:39,376 --> 00:23:40,583
来吧 伙计们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, guys!{\r}

456
00:23:46,383 --> 00:23:48,045
来吧 伙计们 我们上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, guys! Let's go!{\r}

457
00:23:48,427 --> 00:23:50,259
快点 快点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hustle, hustle, hustle!{\r}

458
00:23:50,596 --> 00:23:52,758
上 你得搞定 加油
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go! You got this! Come on!{\r}

459
00:23:53,682 --> 00:23:55,469
我们上 我们上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go! Let's go! Let's go!{\r}

460
00:23:55,559 --> 00:23:57,016
翻过去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Up and over!{\r}

461
00:23:58,270 --> 00:24:01,980
上啊 快点 你快到了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go, come on! Way to hustle! Come on, you're almost there!{\r}

462
00:24:03,943 --> 00:24:05,479
他真是不放弃
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Kid's really got no quit in him.{\r}

463
00:24:07,196 --> 00:24:09,188
好样的 罗尼 干得好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Attaboy, Ronnie! Great job!{\r}

464
00:24:09,281 --> 00:24:10,271
好极了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Great!{\r}

465
00:24:18,832 --> 00:24:19,822
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck.{\r}

466
00:24:19,917 --> 00:24:21,078
你想成为我们的一员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, you wanna be on our team,{\r}

467
00:24:21,168 --> 00:24:22,750
你得通过预选赛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you're gonna have to pass this course.{\r}

468
00:24:22,836 --> 00:24:24,919
我们都一样   米奇 对吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We all do.   Look. Mitch, right?{\r}

469
00:24:25,005 --> 00:24:27,042
该叫队长   队长？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lieutenant to you.   "Lieutenant"?{\r}

470
00:24:28,258 --> 00:24:29,499
就像军队一样？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Like in the army?{\r}

471
00:24:30,636 --> 00:24:32,502
不如我帮你省点时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me save you some time. Okay?{\r}

472
00:24:33,180 --> 00:24:36,423
你不用做我的大哥 对我指指点点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're not gonna be my big brother here and put me on the right path.{\r}

473
00:24:36,517 --> 00:24:37,758
这样行不通
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It doesn't work like that.{\r}

474
00:24:37,851 --> 00:24:41,060
我能有今天完全靠自己
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I got where I am today completely by myself.{\r}

475
00:24:41,271 --> 00:24:42,887
不如我干我的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So how about you let me do my job,{\r}

476
00:24:42,982 --> 00:24:44,894
我会告诉你支票寄送地址
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and I'll tell you where to send my checks?{\r}

477
00:24:45,192 --> 00:24:48,685
你知道吗 鲨鱼总是游得很慢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, sharks always swim slowly.{\r}

478
00:24:50,030 --> 00:24:51,817
直到它们发动进攻
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Until they need to attack.{\r}

479
00:24:51,907 --> 00:24:53,023
谢谢你那神秘的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you for that cryptic{\r}

480
00:24:53,117 --> 00:24:54,483
和完全不切主题的信息
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and totally irrelevant piece of information.{\r}

481
00:24:54,785 --> 00:24:56,151
你是什么 潜水侠？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you, Aquaman?{\r}

482
00:24:56,412 --> 00:24:59,951
因为我真的搞不懂我们在说什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}'Cause I'm really confused with what we've been talking about.{\r}

483
00:25:00,124 --> 00:25:01,660
来吧 金牌仔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, Gold Medal.{\r}

484
00:25:01,750 --> 00:25:03,616
你怕我会踢爆你的小美人鱼屁股
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You afraid I'm gonna kick your Little Mermaid ass{\r}

485
00:25:03,711 --> 00:25:06,249
当着所有这些人？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}all over this course in front of all these people?{\r}

486
00:25:06,630 --> 00:25:08,212
我的意思是 你得
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, now you're gonna have to beat me{\r}

487
00:25:08,298 --> 00:25:10,255
在大男孩的预选赛上拿出成绩，公主
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}on the big boy's course, princess.{\r}

488
00:25:57,598 --> 00:25:59,214
好吧，很酷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, that was cute.{\r}

489
00:25:59,308 --> 00:26:00,890
可能还创记录了   怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Probably in record time.   Yeah?{\r}

490
00:26:00,976 --> 00:26:02,842
问题是 这不是预选赛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The problem is, that's not the course.{\r}

491
00:26:02,936 --> 00:26:03,926
那不是预选赛？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not the course?{\r}

492
00:26:04,021 --> 00:26:05,057
我们现在
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So here's what we're gonna do.{\r}

493
00:26:05,147 --> 00:26:08,515
要开始真正的预选赛 如果你能打败我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're gonna go over to the real course, and if you beat me over there,{\r}

494
00:26:08,609 --> 00:26:10,225
你不仅可以入队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}not only are you on the team,{\r}

495
00:26:10,319 --> 00:26:11,730
我再也不会和你捣乱了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but I won't fuck with you anymore{\r}

496
00:26:11,820 --> 00:26:12,901
我会用真名称呼你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and I'll call you by your real name.{\r}

497
00:26:12,988 --> 00:26:13,978
真的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really?{\r}

498
00:26:27,711 --> 00:26:29,077
耶！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah!{\r}

499
00:26:41,225 --> 00:26:42,306
扛冰箱？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Refrigerators?{\r}

500
00:26:42,518 --> 00:26:45,977

{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}98    99    100
...98, 99, 100!
...98, 99, 100!{\r}

501
00:26:58,617 --> 00:27:00,358
那是胡扯 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was bullshit, Mitch.{\r}

502
00:27:00,994 --> 00:27:02,201
你知道我已经用过力了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know I was already gassed.{\r}

503
00:27:02,287 --> 00:27:04,324
因为你在卖弄  如果想当救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because you were showboating. You want to be a lifeguard,{\r}

504
00:27:04,414 --> 00:27:05,530
你得学会节约体力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you gotta learn to conserve your energy.{\r}

505
00:27:05,999 --> 00:27:07,160
节约体力？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Conserve my energy?{\r}

506
00:27:08,418 --> 00:27:09,909
不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No!{\r}

507
00:27:10,838 --> 00:27:13,125
救命 我的孩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Help! My kids!{\r}

508
00:27:13,215 --> 00:27:14,797
一号救生塔!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lifeguard Tower One!{\r}

509
00:27:49,793 --> 00:27:50,909
救命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Help!{\r}

510
00:27:55,090 --> 00:27:56,626
小心 小心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look out! Look out!{\r}

511
00:27:59,136 --> 00:28:00,672
我们赶紧上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're on the go!{\r}

512
00:28:00,762 --> 00:28:01,923
快点 闪开
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, move!{\r}

513
00:28:02,014 --> 00:28:03,221
闪开
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, move!{\r}

514
00:28:03,307 --> 00:28:05,014
小心 闪开 闪开
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Watch it! Move, move, move!{\r}

515
00:28:08,562 --> 00:28:09,723
注意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, look out!{\r}

516
00:28:10,772 --> 00:28:12,263
女士 让开
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lady, get out of the way!{\r}

517
00:28:24,870 --> 00:28:27,032
我的孩子   女士 一切安好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My kids!   Ma'am, everything's okay.{\r}

518
00:28:27,122 --> 00:28:28,784
我是来救你的 我叫马特.布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm here to save you. My name is Matt Brody.{\r}

519
00:28:30,000 --> 00:28:31,957
救命   女士 住手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Somebody help!   Ma'am, stop it!{\r}

520
00:28:32,044 --> 00:28:33,876
如果你再胡闹 我救不了你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can't save you if you're being a dick!{\r}

521
00:28:36,548 --> 00:28:38,130
其他两个在哪里   其他两个？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where are the other two?   "Other two"?{\r}

522
00:28:38,217 --> 00:28:39,253
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

523
00:28:50,437 --> 00:28:51,644
救到了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Here you go. Here you go.   Okay.{\r}

524
00:28:52,397 --> 00:28:53,513
抓住他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Take him.{\r}

525
00:28:57,069 --> 00:28:58,276
没事了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're okay.{\r}

526
00:28:59,279 --> 00:29:00,520
加油
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on.{\r}

527
00:29:00,614 --> 00:29:02,355
为我呼吸 来吧 大个子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Breathe for me. Come on, big man.{\r}

528
00:29:02,449 --> 00:29:03,439
加油
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on.{\r}

529
00:29:06,954 --> 00:29:08,115
我们把你放在这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We'll set you down right here.{\r}

530
00:29:08,205 --> 00:29:10,367
很好 翻过来 好样的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good. Let's get you over. Attaboy.{\r}

531
00:29:12,084 --> 00:29:13,791
布洛迪 住手   一 二 三
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody, stop!   One, two, three...{\r}

532
00:29:13,877 --> 00:29:15,584
布洛迪 住手   为什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody, stop!   What? Why?{\r}

533
00:29:15,671 --> 00:29:16,957
她的气道堵塞了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Her airway's blocked.{\r}

534
00:29:21,677 --> 00:29:23,919
好了 呼吸   CJ 她还好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, breathe.   C.J., she good?{\r}

535
00:29:25,305 --> 00:29:26,637
斯蒂芬 她怎么样   她没事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Steph, how is she?   She's all right.{\r}

536
00:29:27,641 --> 00:29:28,973
你会好起来的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're gonna be good.{\r}

537
00:29:29,059 --> 00:29:30,266
击拳
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Give me some.{\r}

538
00:29:30,352 --> 00:29:31,513
带你去见妈妈
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's get you to your mom.{\r}

539
00:29:41,113 --> 00:29:42,194
伙计们 听着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, guys. Hey, listen up.{\r}

540
00:29:42,281 --> 00:29:44,864
感谢你们参加今年的预选赛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We want to thank you for a great year of qualifiers.{\r}

541
00:29:44,950 --> 00:29:47,567
对不能晋升实习生的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For those of you who don't go on and become trainees,{\r}

542
00:29:47,661 --> 00:29:50,574
我们想谢谢你 希望明年再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we wanna thank you, we expect to see you next year.{\r}

543
00:29:50,664 --> 00:29:53,498
祝贺实习生们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}To the trainees who made it, congratulations.{\r}

544
00:29:57,838 --> 00:29:59,454
天啊 我成功了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God. I made it.{\r}

545
00:29:59,548 --> 00:30:01,540
我做到了 上帝
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I made it! Oh, my God.{\r}

546
00:30:02,384 --> 00:30:03,591
非常感谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you so much.{\r}

547
00:30:03,677 --> 00:30:05,009
你永远不用谢我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't ever have to thank me.{\r}

548
00:30:05,095 --> 00:30:06,131
这是你自己的成功
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You did this one on your own.{\r}

549
00:30:06,221 --> 00:30:07,382
谢谢   不客气
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.   You're welcome.{\r}

550
00:30:08,390 --> 00:30:10,006
搞什么 那是我的名字
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck? That's my name.{\r}

551
00:30:11,018 --> 00:30:13,351
那是我的名字
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's my name!{\r}

552
00:30:13,437 --> 00:30:14,769
我靠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit!{\r}

553
00:30:14,855 --> 00:30:16,016
我做到了…
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I made it onto...{\r}

554
00:30:16,857 --> 00:30:18,723
等等 别让我做技术专家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait. Do not tell me that I'm the tech guy.{\r}

555
00:30:18,859 --> 00:30:19,975
不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No!{\r}

556
00:30:20,068 --> 00:30:21,604
我选择你 是因为你有心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I chose you because you have heart,{\r}

557
00:30:21,695 --> 00:30:24,062
永不放弃 你全心全意为了海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}no quit and you leave it all out on the beach.{\r}

558
00:30:24,448 --> 00:30:26,531
谢了 米奇   祝贺
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thanks, Mitch.   Congratulations.{\r}

559
00:30:29,036 --> 00:30:30,368
嘿 高中音乐剧仔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, High School Musical.{\r}

560
00:30:30,996 --> 00:30:32,032
你在外面太鲁莽了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You were reckless out there.{\r}

561
00:30:33,040 --> 00:30:35,453
完全摧毁了你偷来的摩托车
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Completely destroyed a motorcycle, which you stole.{\r}

562
00:30:35,584 --> 00:30:36,665
我没偷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I didn't steal that.{\r}

563
00:30:36,752 --> 00:30:38,118
我征用的 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I commandeered it, okay?{\r}

564
00:30:38,211 --> 00:30:40,669
因为它更快 显然有保险
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because it was faster and clearly had insurance.{\r}

565
00:30:40,756 --> 00:30:41,746
顺便说一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And by the way,{\r}

566
00:30:41,923 --> 00:30:45,166
我救的那位女士 她似乎并不感谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the lady that I saved, she didn't seem to mind.{\r}

567
00:30:45,260 --> 00:30:46,421
我告诉你 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me tell you something, man,{\r}

568
00:30:46,511 --> 00:30:47,797
如果你把其他人置于危险之中
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the rescues don't mean a thing{\r}

569
00:30:47,888 --> 00:30:49,595
那么营救并不意味着什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}if you put other people in danger. Okay?{\r}

570
00:30:49,681 --> 00:30:51,718
现在我明白了 你太快了 你无所畏惧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now, I get it, you're fast, you're fearless.{\r}

571
00:30:51,808 --> 00:30:53,720
我不得不让你晋升实习生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I have to make you a trainee, butterfly,{\r}

572
00:30:53,852 --> 00:30:54,808
但你还有很多要学
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but you got a lot to learn.{\r}

573
00:30:54,895 --> 00:30:56,306
好吧 谢谢你 队长
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. Thank you, Lieutenant.{\r}

574
00:31:00,734 --> 00:31:01,724
好了 听着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, listen up!{\r}

575
00:31:01,818 --> 00:31:03,901
培训从6点开始
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Training begins at 0600.{\r}

576
00:31:03,987 --> 00:31:06,400
在风火轮那边 明早见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hot Wheels, I'll see you back here in the morning.{\r}

577
00:31:06,490 --> 00:31:07,571
当然 队长
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sure thing, Lieutenant.{\r}

578
00:31:08,992 --> 00:31:10,278
欢迎来到海滩救护队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Welcome to Baywatch.{\r}

579
00:31:13,872 --> 00:31:15,113
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

580
00:31:15,499 --> 00:31:17,536
嘿 很高兴能赶上你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, I'm so glad I caught you all.{\r}

581
00:31:19,669 --> 00:31:21,160
无意打断
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't mean to interrupt,{\r}

582
00:31:21,254 --> 00:31:23,416
但海滩上每个人都在谈论你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but everyone on the beach is talking about you guys.{\r}

583
00:31:23,757 --> 00:31:24,747
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

584
00:31:24,841 --> 00:31:27,254
布洛迪 这次营救听起来不可思议
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody, that save sounds incredible.{\r}

585
00:31:27,427 --> 00:31:29,214
冲动 但令人难以置信
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Impulsive, but incredible.{\r}

586
00:31:29,304 --> 00:31:30,886
谢谢 看到吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Appreciate it. See that?{\r}

587
00:31:30,972 --> 00:31:32,884
只是我们的本职工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're just doing our jobs.{\r}

588
00:31:34,351 --> 00:31:38,595
这是维多利亚.丽兹 亨特利俱乐部的新主人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, guys, this is Victoria Leeds, the new owner of the Huntley Club.{\r}

589
00:31:38,688 --> 00:31:39,724
嘿 你好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey. How you doing?   Hey.{\r}

590
00:31:39,815 --> 00:31:41,522
我只是想邀请你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I just wanted to invite all of you{\r}

591
00:31:41,608 --> 00:31:43,440
去亨特利 那边有开放参观日
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to the Huntley. We're having an open house.{\r}

592
00:31:43,527 --> 00:31:46,440
类似“会见邻居”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a kind of "meet the neighbors" thing.{\r}

593
00:31:46,530 --> 00:31:48,647
听着 我知道俱乐部有点“花哨”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, I know that the club's kind of "fancy"{\r}

594
00:31:48,740 --> 00:31:50,948
也许不是你的菜
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and probably not your scene,{\r}

595
00:31:51,326 --> 00:31:53,113
但你们拥有一份长期邀请
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but you have a standing invitation.{\r}

596
00:31:53,787 --> 00:31:56,325
谢谢 我们会记住的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you. We'll keep that in mind.{\r}

597
00:31:59,209 --> 00:32:01,371
诸位明天见  明天见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll see you there?   See you then.{\r}

598
00:32:01,461 --> 00:32:02,872
走吧 弗兰克
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go, Frankie.{\r}

599
00:32:32,117 --> 00:32:33,278
布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody?{\r}

600
00:32:33,952 --> 00:32:35,659
嘿   你在做什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.   What are you doing?{\r}

601
00:32:35,745 --> 00:32:38,078
没事 我只是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nothing. I was just...{\r}

602
00:32:38,290 --> 00:32:39,701
你知道的 观星
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, stargazing.{\r}

603
00:32:39,791 --> 00:32:41,032
在码头下面？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Under a pier?{\r}

604
00:32:41,960 --> 00:32:43,371
是的 那边
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. That way.{\r}

605
00:32:43,462 --> 00:32:44,703
听着 你是队里的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, you're on the team,{\r}

606
00:32:44,796 --> 00:32:47,755
我不想让队员睡在外面 所以
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and I don't want anyone on the team sleeping outside, so...{\r}

607
00:32:47,841 --> 00:32:49,707
走吧 要跟我走 我们走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, come on. You're coming with me. Let's go.{\r}

608
00:32:49,801 --> 00:32:51,918
布洛迪 我们走 我不想等你 快点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody, let's go, I don't want to wait for you. Come on.{\r}

609
00:32:52,012 --> 00:32:53,628
再次感谢你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you again, so much.{\r}

610
00:32:53,722 --> 00:32:54,883
真不好意思
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really embarrassed.{\r}

611
00:32:54,973 --> 00:32:56,965
酷 别担心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, no, it's totally cool. Don't worry about it.{\r}

612
00:32:57,058 --> 00:32:58,845
我的车里忘了什么东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I forgot something in my car.{\r}

613
00:32:58,935 --> 00:32:59,891
敲门就行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just... Just knock.{\r}

614
00:32:59,978 --> 00:33:02,220
你确定斯蒂芬不会介意吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You sure Stephanie won't mind? It's cool?{\r}

615
00:33:02,314 --> 00:33:04,271
她一点也不介意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's cool. She won't mind at all.{\r}

616
00:33:04,357 --> 00:33:05,438
非常感谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you so much.{\r}

617
00:33:05,525 --> 00:33:07,232
你们真酷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is really cool of you guys.{\r}

618
00:33:07,319 --> 00:33:08,480
没关系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No problem.{\r}

619
00:33:09,321 --> 00:33:10,812
搞什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck?{\r}

620
00:33:14,159 --> 00:33:15,616
你好   嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}'Sup.   Hey.{\r}

621
00:33:15,702 --> 00:33:16,863
这是你的房子？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is your house, isn't it?{\r}

622
00:33:16,953 --> 00:33:19,195
是的 这是我的房子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, this is... It's my house.{\r}

623
00:33:19,289 --> 00:33:20,245
Yeah.
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

624
00:33:20,332 --> 00:33:21,948
我猜你需要地方睡觉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I assume you need a place to crash.{\r}

625
00:33:22,042 --> 00:33:23,829
快进来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.   Come on in.{\r}

626
00:33:25,170 --> 00:33:27,036
就像CJ 总是捡流浪狗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just like C.J., always picking up strays.{\r}

627
00:33:37,015 --> 00:33:39,223
别再看小米奇了 有点吓人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Quit looking at Little Mitch! It's creepy.{\r}

628
00:33:40,185 --> 00:33:42,051
来看看你睡觉的地方
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come and see where you're gonna crash.{\r}

629
00:33:42,521 --> 00:33:43,557
那是你的小床
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's your cot.{\r}

630
00:33:45,190 --> 00:33:47,432
别撸在我的床单上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't jack off on my sheets.{\r}

631
00:33:47,526 --> 00:33:48,562
不要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't.{\r}

632
00:33:50,612 --> 00:33:52,444
我找不到我的寄居蟹了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can't find my hermit crab.{\r}

633
00:33:52,531 --> 00:33:54,614
我想它今天早些时候跑出去了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think he ran out earlier today.{\r}

634
00:33:54,699 --> 00:33:57,316
它的腿很短 但走得很快
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's got short legs, but he's got a fast walk, so,{\r}

635
00:33:57,869 --> 00:34:00,361
如果你能关照一下 我会很感激的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}if you'd keep eyes open, I'd appreciate that.{\r}

636
00:34:01,873 --> 00:34:04,866
我日出时 首先把海滩梳理一遍
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I will start combing the beach first thing at sunup.{\r}

637
00:34:06,378 --> 00:34:08,415
我是EB153 请继续
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is Echo Bravo 153. Go ahead.{\r}

638
00:34:08,505 --> 00:34:12,044
米奇 我能关掉房间里的电台吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck it. Mitch, can I please turn the C.B. off in my room?{\r}

639
00:34:12,133 --> 00:34:13,544
乔纳斯兄弟 听我说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jonas Brother, listen to me.{\r}

640
00:34:13,635 --> 00:34:14,716
让你的美人休息一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get your beauty rest.{\r}

641
00:34:14,803 --> 00:34:16,920
我们明天一大早就开始
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're starting bright and early tomorrow.{\r}

642
00:34:25,063 --> 00:34:27,055
第一次激流怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How was your first riptide?{\r}

643
00:34:29,234 --> 00:34:30,350
刺痛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It stings!{\r}

644
00:34:30,443 --> 00:34:32,230
因为乳酸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's just the lactic acid.{\r}

645
00:34:32,320 --> 00:34:34,232
事实上是 水母粘在你身上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Actually, it's the jellyfish stuck to you.{\r}

646
00:34:36,533 --> 00:34:37,694
搞什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck?{\r}

647
00:34:39,786 --> 00:34:40,902
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God!{\r}

648
00:34:40,996 --> 00:34:42,237
一 二 三 交叉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One, two, three. Cross.{\r}

649
00:34:42,330 --> 00:34:43,446
一 二 三
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One, two, three.{\r}

650
00:34:43,540 --> 00:34:45,782
把手举起来 一 二 躲避 再来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Keep your hands up. One, two, duck! Again.{\r}

651
00:34:45,875 --> 00:34:47,161
一 二 躲避
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One, two, duck!{\r}

652
00:34:47,252 --> 00:34:48,459
好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice!{\r}

653
00:34:54,968 --> 00:34:56,630
你在干什么 杀手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What you doing there, killer?{\r}

654
00:34:56,928 --> 00:34:58,339
我不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know.{\r}

655
00:34:59,472 --> 00:35:01,759
我不知道   好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know.   Okay.{\r}

656
00:35:01,850 --> 00:35:04,467
老实说 我根本不知道我在这里做什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Honestly, I don't even know what I'm doing here.{\r}

657
00:35:04,769 --> 00:35:06,977
米奇在你身上看到了潜质
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch sees something in you.{\r}

658
00:35:07,105 --> 00:35:09,267
我也看到了 真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I see it, too. I do.{\r}

659
00:35:09,441 --> 00:35:10,773
真的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I really do.{\r}

660
00:35:11,776 --> 00:35:12,857
什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

661
00:35:12,944 --> 00:35:14,276
什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

662
00:35:17,657 --> 00:35:19,774
非常重要的一课
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Very important lesson.{\r}

663
00:35:20,285 --> 00:35:21,776
魔鬼海胆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That is the Devil's Urchin.{\r}

664
00:35:21,870 --> 00:35:22,906
被这玩意儿扎一下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}One prick out of that thing{\r}

665
00:35:22,996 --> 00:35:25,784
会给你足够的肾上腺素杀死一头生气的公牛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}will give you enough adrenaline to choke out a pissed-off bull.{\r}

666
00:35:25,957 --> 00:35:27,698
唯一的问题是在那之后
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The only problem is, after that,{\r}

667
00:35:27,792 --> 00:35:29,829
你会说些疯狂的屁话 然后你就死定了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you say some crazy-ass shit, and then you fucking die.{\r}

668
00:35:30,712 --> 00:35:32,795
现在捡起来 带到一号塔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now pick that up and take it to Tower One.{\r}

669
00:35:32,881 --> 00:35:35,715
你的意思是，这些东西到处都是？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So these are just like laying around everywhere?{\r}

670
00:35:35,884 --> 00:35:36,874
你想让我帮你吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you want me to help you?{\r}

671
00:35:36,968 --> 00:35:39,255
我们实话实说好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, look, let's just be honest, all right?{\r}

672
00:35:39,971 --> 00:35:41,462
我是说 我们现在已经失去他了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, we've lost him.{\r}

673
00:35:42,265 --> 00:35:43,801
不 这不是你的错   不 泰德
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, it's not your fault.   No, Ted.{\r}

674
00:35:43,892 --> 00:35:45,178
别是我儿子 泰德
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not my boy Ted.{\r}

675
00:35:45,268 --> 00:35:47,134
为什么 泰德   为什么是你 泰德
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why, why, Ted?   Why you, Ted?{\r}

676
00:35:47,228 --> 00:35:48,560
为什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why?{\r}

677
00:35:48,647 --> 00:35:51,515
别这样对我 泰德 别这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't you do this to me, Ted! Don't you do this!{\r}

678
00:35:53,193 --> 00:35:54,650
好吧 说真的 我得帮你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, no. But, seriously, I got to help you{\r}

679
00:35:54,736 --> 00:35:56,602
因为你现在这种技术，能杀人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}because you are gonna kill someone with that technique.{\r}

680
00:35:56,696 --> 00:35:58,312
好的   准备好了？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, yeah, yeah.   All right. Okay. Ready?{\r}

681
00:35:58,531 --> 00:36:00,693
等等 小夏 你有时间学习吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, Summer, do you have time to study later?{\r}

682
00:36:00,784 --> 00:36:01,991
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

683
00:36:04,079 --> 00:36:06,036
你在看我的胸吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you just look at my boobs?{\r}

684
00:36:06,122 --> 00:36:07,704
我不是有意的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I... Was not my intention.{\r}

685
00:36:07,791 --> 00:36:10,659
我没有直接盯着看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I didn't stare directly at them.{\r}

686
00:36:10,752 --> 00:36:11,913
你现在就在盯着看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're looking at them right now.{\r}

687
00:36:12,045 --> 00:36:13,502
现在我在看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now I did.{\r}

688
00:36:13,588 --> 00:36:14,829
因为你在说这个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}'Cause you're talking about them.{\r}

689
00:36:15,215 --> 00:36:17,047
测试 失败
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Testing. Failed.{\r}

690
00:36:17,175 --> 00:36:18,461
天啊 好吧 接下来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God. Well, we're gonna be{\r}

691
00:36:18,551 --> 00:36:20,042
你会面对很多泳装 是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in swimsuits a lot, so...   Yeah.{\r}

692
00:36:20,345 --> 00:36:21,552
这可能成为你的问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If it's gonna be a problem for you...{\r}

693
00:36:21,638 --> 00:36:23,300
我没问题的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's not a problem for me.{\r}

694
00:36:23,390 --> 00:36:24,801
真的   好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}At all. Cool.   Yeah.{\r}

695
00:36:24,891 --> 00:36:26,632
好吧 你又看了一遍
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. You just looked at them again.{\r}

696
00:36:26,726 --> 00:36:28,888
不 我没有 我没有   你有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I didn't. I was... I didn't...   Yeah, you did.{\r}

697
00:36:28,978 --> 00:36:30,810
因为是你指出来的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, when you point them out like that...{\r}

698
00:36:30,897 --> 00:36:33,014
这算恭维 如果你考虑一下的话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a compliment if you think about it, sort of.{\r}

699
00:36:38,822 --> 00:36:39,938
维多利亚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Victoria.{\r}

700
00:36:40,031 --> 00:36:41,317
我需要更多的时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm gonna need more time.{\r}

701
00:36:41,408 --> 00:36:44,697
我是个有耐心的女人吗 议员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do I strike you as a patient woman, Councilman?{\r}

702
00:36:44,828 --> 00:36:48,913
不 议会已经签署你的房地产计划
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, no, I got the council to sign off on your real estate proposal.{\r}

703
00:36:49,082 --> 00:36:50,823
只是一些业主不批准
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just some property owners won't give approval.{\r}

704
00:36:50,917 --> 00:36:51,907
但我正在努力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I'm working on it.{\r}

705
00:36:52,544 --> 00:36:54,376
是啊 你只是没时间了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, well, you just ran out of time.{\r}

706
00:36:54,963 --> 00:36:59,378
里昂 你能告诉他我们怎么对那些不配合的人吗？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leon, would you show Mr. Rodriguez what we do to people who don't deliver?{\r}

707
00:37:03,763 --> 00:37:05,095
我知道你在销售夫拉卡
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know you're dealing flakka,{\r}

708
00:37:05,181 --> 00:37:07,639
这会压低海湾的房产价格
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}which is gonna drive down real estate prices in the bay,{\r}

709
00:37:07,726 --> 00:37:09,012
对吗？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}right? Right?{\r}

710
00:37:09,102 --> 00:37:12,516
如果我有什么不测 我会揭发你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So if anything happens to me, I will expose you.{\r}

711
00:37:13,773 --> 00:37:15,139
然后你就再也得不到批准了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And then you'll never get your approvals.{\r}

712
00:37:15,316 --> 00:37:17,228
这样的指控
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Such accusations.{\r}

713
00:37:17,318 --> 00:37:19,150
我不是个邦德恶棍
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm not a Bond villain.{\r}

714
00:37:19,279 --> 00:37:20,395
不过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, yet.{\r}

715
00:37:20,905 --> 00:37:22,066
你是政客
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're in politics.{\r}

716
00:37:22,407 --> 00:37:24,490
你知道没有人能平步青云
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know that no one can claw their way to the top{\r}

717
00:37:24,576 --> 00:37:27,159
指甲却不带一点点污垢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}without getting a little dirt under their fingernails.{\r}

718
00:37:27,620 --> 00:37:30,579
很明显 我高估你了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Clearly, I overestimated you.{\r}

719
00:37:30,749 --> 00:37:32,411
但叫我毒贩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But calling me a drug dealer...{\r}

720
00:37:33,835 --> 00:37:36,748
我可比那个大得多 你知道吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's so much bigger than that, you know?{\r}

721
00:37:36,838 --> 00:37:38,454
我   里昂
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I...   Leon...{\r}

722
00:37:38,757 --> 00:37:39,918
教他一些礼仪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Teach him some manners.{\r}

723
00:37:41,176 --> 00:37:42,383
玩得开心 男孩们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Have fun, boys.{\r}

724
00:37:43,136 --> 00:37:44,377
我同意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I agree with...{\r}

725
00:37:44,471 --> 00:37:45,552
我越雷池了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I overstepped.{\r}

726
00:37:45,638 --> 00:37:47,504
我越雷池了 维多利亚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I overstepped, Victoria.{\r}

727
00:37:48,183 --> 00:37:49,674
伙计们 我们可以谈谈
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, we can talk about this.{\r}

728
00:37:51,144 --> 00:37:53,636
里昂不会说话 他靠的是行动
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leon doesn't talk. He's a man of action.{\r}

729
00:37:53,772 --> 00:37:55,809
很纯洁   我要杀了你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's a purity to that.   I'm going to kill you.{\r}

730
00:37:56,691 --> 00:37:58,728
该死 你每次都这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Damn it. You do that every time.{\r}

731
00:37:58,818 --> 00:38:01,151
我塑造你的形象 然后你毁了神秘感
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I build you up, and then you ruin the mystique.{\r}

732
00:38:19,255 --> 00:38:21,292
看到喜欢的东西了吗   天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}See something you like?   Jesus Christ.{\r}

733
00:38:22,258 --> 00:38:24,215
你 你抓住我了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You... You got me.{\r}

734
00:38:24,803 --> 00:38:27,090
你是该像个真汉子一样过去跟她说话，
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're gonna be cool and go talk to her like a real man,{\r}

735
00:38:27,180 --> 00:38:29,217
还是站在这里把自己吓得毛骨悚然
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}or you gonna stand up here and be Creepy Creeperton{\r}

736
00:38:29,307 --> 00:38:30,297
用望远镜？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}through the binoculars?{\r}

737
00:38:30,391 --> 00:38:32,007
听着 伙计 那部分我很在行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, man, I'm fine in that department,{\r}

738
00:38:32,101 --> 00:38:34,263
所以别担心我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}so don't worry about me.   Yeah.{\r}

739
00:38:34,354 --> 00:38:36,937
我敢肯定你接近女人 靠的是分享一两张鸟图
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sure your approach to women is Snapchatting a dick pic or two.{\r}

740
00:38:37,023 --> 00:38:38,480
永远别像“冠希老湿”那样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't ever do that.{\r}

741
00:38:39,150 --> 00:38:41,984
现在很多人都在截图
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A lot of people screenshot them nowadays.{\r}

742
00:38:42,278 --> 00:38:44,611
如果在互联网上泄露的话 很可怕
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. If it leaks on the Internet, it's terrible.{\r}

743
00:38:45,031 --> 00:38:46,192
你好 有人在吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hola? Is anyone there?{\r}

744
00:38:46,282 --> 00:38:47,773
海滩救护队 有什么急事 完毕
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is Baywatch. What is your emergency? Over.{\r}

745
00:38:47,867 --> 00:38:49,247
救命！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please help!{\r}

746
00:38:49,327 --> 00:38:51,319
救命 我和朋友在一条船上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please help! My friends and I are on a boat.{\r}

747
00:38:51,496 --> 00:38:52,500
我们迷路了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We are lost...{\r}

748
00:38:52,580 --> 00:38:54,287
我们迷路了 到处是火
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We are lost... and there's fire everywhere!{\r}

749
00:38:54,415 --> 00:38:55,656
你的位置在哪 完毕
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What is your position? Over.{\r}

750
00:38:55,750 --> 00:38:58,333
外国妞 我的位置是海洋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Gringa, my position is the ocean.{\r}

751
00:38:59,504 --> 00:39:01,040
我感觉不到自己的脸了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can't feel my face!{\r}

752
00:39:01,130 --> 00:39:03,042
好了 打电话给海岸警卫队 代码10-73
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, call Coast Guard. We got a 10-73.{\r}

753
00:39:03,132 --> 00:39:04,373
我去拿摩托艇    10-73？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm gonna take the WaveRunner.   "10-73"?{\r}

754
00:39:04,509 --> 00:39:05,750
你和CJ乘坐救援一号
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You and C.J. take Rescue One.{\r}

755
00:39:05,844 --> 00:39:07,335
快走   救援一号 尽快
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go, go, go!   Rescue One, ASAP.{\r}

756
00:39:07,470 --> 00:39:09,132
等等 什么 我们在做什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hold up! Wait, what, what? What are we doing?{\r}

757
00:39:09,222 --> 00:39:10,338
妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

758
00:39:11,683 --> 00:39:13,925
小夏 什么是10-73？   着火
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer? What's a 10-73?   Fire!{\r}

759
00:39:14,018 --> 00:39:15,429
火？那是什么意思 在海里？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Fire"? What does that mean? In the ocean?{\r}

760
00:39:15,520 --> 00:39:16,727
你得开始学习了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You need to start studying!{\r}

761
00:39:16,855 --> 00:39:18,721
是的 我明白了 我会去的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I know. Got it. I'm there.{\r}

762
00:39:18,815 --> 00:39:20,022
外面见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}See you out there.{\r}

763
00:39:24,028 --> 00:39:25,360
加油 我们走   我来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on. Let's go.   I'm coming!{\r}

764
00:39:25,488 --> 00:39:27,024
如果你要来 快点   我的呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If you're comin', hurry up.   Where's mine?{\r}

765
00:39:27,115 --> 00:39:28,105
你不需要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't get one.{\r}

766
00:39:32,036 --> 00:39:33,322
快点 别胡闹了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on. Quit screwing around!{\r}

767
00:39:33,413 --> 00:39:34,654
你能等等我吗   快点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Could you wait for me?   Come on.{\r}

768
00:39:34,747 --> 00:39:36,238
妈的   我们走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God damn it, let's go.{\r}

769
00:39:36,374 --> 00:39:37,581
快走 快走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go, go, go!{\r}

770
00:39:41,713 --> 00:39:45,332
手臂搂在我的腰上 否则你会再次跌倒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lock your arms around my waist or you're gonna fucking fall off again!{\r}

771
00:39:46,050 --> 00:39:47,712
这太尴尬了   伙计 坚持
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is so awkward, dude.   Hold on. Hold on.{\r}

772
00:39:47,802 --> 00:39:49,964
你一天抹几桶乳液？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How many buckets of lotion do you wear a day?{\r}

773
00:39:50,054 --> 00:39:52,137
你就像一只油腻无毛的大猩猩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're like a greasy, hairless gorilla.{\r}

774
00:39:56,895 --> 00:39:58,227
别担心 伙计们 我来搞定
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't worry, guys! I got it.{\r}

775
00:39:58,313 --> 00:40:00,521
如果火势蔓延 我会照顾的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll take care of... If the fire spreads...{\r}

776
00:40:06,154 --> 00:40:07,520
好的 我需要你控制油门
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, I need you to take the throttle.{\r}

777
00:40:07,614 --> 00:40:08,730
不可能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's impossible.{\r}

778
00:40:08,823 --> 00:40:11,611
到我的臂弯中间 然后他妈的拉油门
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go between my arms and take the fucking throttle!{\r}

779
00:40:17,332 --> 00:40:18,664
我靠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

780
00:40:32,722 --> 00:40:34,304
等我信号 用力向右拐
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When I say so, hard right turn.{\r}

781
00:40:34,807 --> 00:40:36,343
什么？  三
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?   Three.{\r}

782
00:40:36,768 --> 00:40:39,260
二！ 一！  走!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Two. One. Go!   Shit, man. I don't know.{\r}

783
00:41:10,510 --> 00:41:11,500
谢天谢地
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank God.{\r}

784
00:41:11,594 --> 00:41:12,926
你是消防海员吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you the fire water man?{\r}

785
00:41:13,012 --> 00:41:14,002
告诉我 你朋友在哪里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Tell me, where are your friends?{\r}

786
00:41:14,097 --> 00:41:15,383
我不知道   好吧 待在这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know.   Okay. You stay right here.{\r}

787
00:41:15,473 --> 00:41:16,589
别动 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't move. Okay?   Okay.{\r}

788
00:41:23,231 --> 00:41:24,312
救命!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Help!{\r}

789
00:41:25,024 --> 00:41:26,356
这里下面!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Down here!{\r}

790
00:41:28,987 --> 00:41:30,728
有人在吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is anyone there?{\r}

791
00:41:31,489 --> 00:41:32,605
我听到了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I hear you!{\r}

792
00:41:32,699 --> 00:41:34,782
到船前面去 我们来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get to the front of the boat! We're coming!{\r}

793
00:41:34,993 --> 00:41:36,154
救命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Help!{\r}

794
00:41:38,121 --> 00:41:39,111
帮帮我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Help me!{\r}

795
00:41:42,125 --> 00:41:43,115
米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch!{\r}

796
00:41:50,383 --> 00:41:51,373
左舷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Portside.{\r}

797
00:41:57,223 --> 00:41:58,259
这边
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Over here!{\r}

798
00:41:58,349 --> 00:41:59,885
前面!   妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In the front!   Fuck.{\r}

799
00:41:59,976 --> 00:42:01,763
有个女孩被困在船前部
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's a girl trapped in the front of the boat!{\r}

800
00:42:01,853 --> 00:42:03,219
火势太猛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's too much fire!{\r}

801
00:42:05,523 --> 00:42:06,684
不可能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No way.{\r}

802
00:42:08,026 --> 00:42:09,016
C.J.!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}C.J.!{\r}

803
00:42:12,697 --> 00:42:13,687
好的 瓜波
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, guapo.{\r}

804
00:42:13,781 --> 00:42:15,773
如果你想要我 你可以拥有我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If you want me, you can have me.{\r}

805
00:42:15,867 --> 00:42:18,325
但是 拉皮多 船着火了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But rápido because the boat is on fire.{\r}

806
00:42:18,745 --> 00:42:20,031
也许另选时间   不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Some other time.   No...{\r}

807
00:42:25,543 --> 00:42:26,624
你没事吧 能听到我说话吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you all right? Can you hear me?{\r}

808
00:42:26,711 --> 00:42:28,043
不 我不好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I'm not okay!{\r}

809
00:42:30,214 --> 00:42:31,921
救命 拜托
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Help! Please!{\r}

810
00:42:34,260 --> 00:42:36,126
救命 在这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Help! In here!{\r}

811
00:42:39,891 --> 00:42:41,803
不要火下穿行 布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do not go under that fire, Brody!{\r}

812
00:42:42,018 --> 00:42:43,179
等等
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait!{\r}

813
00:42:44,729 --> 00:42:45,719
在这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In here!{\r}

814
00:42:46,147 --> 00:42:48,230
救命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please! Help!{\r}

815
00:42:48,357 --> 00:42:49,723
天啊   抓住我的手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God!   Take my hand.{\r}

816
00:42:49,817 --> 00:42:50,978
相信我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Trust me.{\r}

817
00:42:53,780 --> 00:42:55,442
你受伤了吗   不 我没事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you hurt?   No. I'm okay.{\r}

818
00:42:55,573 --> 00:42:56,939
好 坚持   什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good. Hang on.   What?{\r}

819
00:42:57,033 --> 00:42:58,444
C.J.!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}C.J.!{\r}

820
00:42:59,077 --> 00:43:00,158
左舷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Portside!{\r}

821
00:43:05,583 --> 00:43:06,915
小姐 你没事吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Miss, are you okay?{\r}

822
00:43:07,001 --> 00:43:08,082
你可以帮我吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can you help me?{\r}

823
00:43:08,169 --> 00:43:09,910
你没事吧 你受伤了吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you all right? Are you hurt?{\r}

824
00:43:28,815 --> 00:43:30,226
布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody!{\r}

825
00:43:40,076 --> 00:43:41,157
你没事吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you okay?{\r}

826
00:43:41,244 --> 00:43:42,985
你这计划不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was such a great plan,{\r}

827
00:43:43,162 --> 00:43:45,074
为了看火势 就游近看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}just to see fire and just swim right into it.{\r}

828
00:43:46,624 --> 00:43:47,785
你关心我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You care about me.{\r}

829
00:43:48,084 --> 00:43:49,916
我在乎你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I care about you.{\r}

830
00:43:50,294 --> 00:43:51,626
从船上下来 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get off that boat, Mitch.{\r}

831
00:44:18,698 --> 00:44:20,735
八 九 十
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}...eight, nine, ten.{\r}

832
00:44:26,664 --> 00:44:27,825
加油
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on.{\r}

833
00:44:27,957 --> 00:44:30,290
除了他 我们做得很好 对吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, other than him, we did good, right?{\r}

834
00:44:30,376 --> 00:44:31,457
我们救了所有人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Like, we saved everyone.{\r}

835
00:44:31,544 --> 00:44:32,785
是的 包括你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, including you.{\r}

836
00:44:32,879 --> 00:44:34,040
我知道…
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know that.{\r}

837
00:44:34,130 --> 00:44:38,374
我只是说 综合考虑,事情可能会更糟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm just saying, all things considered, things could've gone a lot worse.{\r}

838
00:44:38,885 --> 00:44:40,001
加油
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on!{\r}

839
00:44:40,344 --> 00:44:41,926
他会好起来吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is he going to be okay?{\r}

840
00:44:42,054 --> 00:44:43,420
你知道议员怎么了吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you know what happened to the Councilman?{\r}

841
00:44:43,598 --> 00:44:44,884
不 我不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I don't know.{\r}

842
00:44:44,974 --> 00:44:46,431
我们在聚会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We were partying,{\r}

843
00:44:46,517 --> 00:44:49,351
我们上甲板时 船已经着火了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and then when we came upstairs, the boat was already on fire.{\r}

844
00:44:58,487 --> 00:45:01,400
你违抗命令 让自己处于危险之中
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You disobeyed an order out there, put yourself in danger.{\r}

845
00:45:01,699 --> 00:45:03,110
你死了,则救不了任何人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You can't save anyone if you die.{\r}

846
00:45:03,201 --> 00:45:05,488
我明白了 我搞砸了 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I know. I messed up. Okay?{\r}

847
00:45:05,870 --> 00:45:07,361
我只是 我们还站着干嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm just... What are we still doing here?{\r}

848
00:45:07,496 --> 00:45:08,862
写下来   我们可以干活了吗?
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just write this down.   Can we just go?{\r}

849
00:45:08,956 --> 00:45:11,118
受害者 男性 五英尺九
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Victim is male, five foot nine...{\r}

850
00:45:11,209 --> 00:45:13,792
嘿 马上退后 别破坏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, hey, hey. Get back right now. Do not contaminate{\r}

851
00:45:13,878 --> 00:45:15,039
犯罪现场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}my crime scene.{\r}

852
00:45:16,380 --> 00:45:17,336
拜托 艾勒比
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, Ellerbee.{\r}

853
00:45:17,423 --> 00:45:18,959
别给我来管辖权那套
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't give me any of that jurisdiction shit.{\r}

854
00:45:19,050 --> 00:45:23,420
不 我不会 因为实际上你没有管辖权 救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I won't, because technically, you don't have a jurisdiction, lifeguard.{\r}

855
00:45:23,512 --> 00:45:27,347
你的工作是确保游泳快乐的白种人不会淹死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got one job, make sure swim-happy white people don't drown.{\r}

856
00:45:27,433 --> 00:45:31,268
实际上 那艘船是海岸警卫队的管辖权
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Technically, that boat out there is the Coast Guard's jurisdiction. Okay?{\r}

857
00:45:31,354 --> 00:45:33,687
如果我等他们 所有的女孩都会死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And if I would've waited for them, all these girls would be dead.{\r}

858
00:45:33,773 --> 00:45:34,809
什么 我们会死吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?   We would have died?{\r}

859
00:45:34,899 --> 00:45:37,186
烧成了脆虾   我还没准备好去死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Burned to a crisp.   I'm not ready to die!{\r}

860
00:45:37,276 --> 00:45:39,359
我知道 没关系 你们不会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know. It's okay, you're not.{\r}

861
00:45:40,112 --> 00:45:41,853
实际上 我们拯救了生命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So technically, we saved lives.{\r}

862
00:45:41,989 --> 00:45:43,821
实际上 我看到一具死尸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Technically, I see a dead body,{\r}

863
00:45:43,908 --> 00:45:46,742
实际上 这是犯罪现场
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}which technically makes this a crime scene.{\r}

864
00:45:46,827 --> 00:45:49,820
实际上 这是“实际上”浪费了很多时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, technically, these "technicallys" are wasting a lot of time, technically.{\r}

865
00:45:49,914 --> 00:45:51,075
谢谢你 蓝眼恶魔
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you, blue-eyed demon.{\r}

866
00:45:52,875 --> 00:45:54,912
就这具死尸而言 看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And as far as this dead body goes, look.{\r}

867
00:45:55,336 --> 00:45:57,419
制服上的徽章
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Badge on a uniform.{\r}

868
00:45:57,672 --> 00:45:59,413
泳衣上的补丁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Patch on a swimsuit.{\r}

869
00:45:59,757 --> 00:46:01,214
队长 打败警察
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lieutenant. Beat cop.{\r}

870
00:46:02,009 --> 00:46:03,216
所以我们应该
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So keep us informed{\r}

871
00:46:03,302 --> 00:46:04,759
相互了解案情 分享信息
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}of the investigation and we're gonna do the same.{\r}

872
00:46:04,845 --> 00:46:07,087
好吧 怎么保持联系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. Hey, how do I keep in touch?{\r}

873
00:46:07,181 --> 00:46:08,422
贝壳手机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Seashell phone,{\r}

874
00:46:08,516 --> 00:46:11,680
还是我吹海螺 直到你出现
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}or do I just blow into the conch and you appear?{\r}

875
00:46:11,894 --> 00:46:13,226
调子不错 艾勒比
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's the spirit, Ellerbee.{\r}

876
00:46:13,354 --> 00:46:15,346
给我打个电话就行了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just call me on the shell phone. That's all you gotta do.{\r}

877
00:46:15,523 --> 00:46:16,889
我告诉你 如果你破解这个案子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll tell you this, if you crack this case,{\r}

878
00:46:16,983 --> 00:46:18,224
他们会把你升级到赛格威
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}they're gonna upgrade you to a Segway{\r}

879
00:46:18,317 --> 00:46:19,899
他们会给你穿大人物的裤子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and they're gonna give you big-boy pants to wear,{\r}

880
00:46:19,986 --> 00:46:21,227
能盖上你的鸡腿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}cover up those chicken legs.{\r}

881
00:46:22,530 --> 00:46:24,943
老天 那是罗德里格斯议员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Christ, that's...   Councilman Rodriguez.{\r}

882
00:46:25,491 --> 00:46:26,902
祝你好运 警官
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good luck, Officer.{\r}

883
00:46:27,493 --> 00:46:29,985
<i>I got the eye of the tiger</i>
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I got the eye of the tiger{\r}

884
00:46:30,079 --> 00:46:31,411
<i>A fighter</i>
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A fighter{\r}

885
00:46:31,497 --> 00:46:33,454
<i>Dancing through the fire</i>
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dancing through the fire{\r}

886
00:46:33,541 --> 00:46:36,500
<i>'Cause I am the champion</i>
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}'Cause I am the champion{\r}

887
00:46:36,794 --> 00:46:40,208
<i>And you're gonna hear me roar</i>
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And you're gonna hear me roar{\r}

888
00:46:42,174 --> 00:46:45,167
见鬼 罗尼   CJ
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Damn, Ronnie.   C.J.!{\r}

889
00:46:45,261 --> 00:46:46,593
拜托
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please!{\r}

890
00:46:46,679 --> 00:46:47,965
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

891
00:46:48,347 --> 00:46:49,963
我从没听人唱过那首歌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I never really heard a guy sing that song,{\r}

892
00:46:50,057 --> 00:46:51,514
但你真的很棒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but you're really good.{\r}

893
00:46:52,018 --> 00:46:53,350
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

894
00:46:54,437 --> 00:46:56,975
CJ 你在这里做什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}C.J., what are you doing here?{\r}

895
00:46:57,648 --> 00:47:00,106
这里？这是男女混合淋浴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Here? It's a coed shower.{\r}

896
00:47:00,192 --> 00:47:01,774
男女都很酷 凉爽
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Coed, cool.{\r}

897
00:47:02,862 --> 00:47:04,398
真酷！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool, cool, cool.{\r}

898
00:47:04,488 --> 00:47:08,732
对 因为我对男女同浴没有意见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, coed is cool with me, 'cause I'm cool with the coeds.{\r}

899
00:47:09,160 --> 00:47:11,026
我正要订午饭 你想要什么吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm taking lunch orders. Do you want anything?{\r}

900
00:47:12,913 --> 00:47:16,247
我只想要一份沙拉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I would like a salad.{\r}

901
00:47:16,334 --> 00:47:17,370
你确定？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You sure?{\r}

902
00:47:17,460 --> 00:47:19,372
这家店的奶油牛肉很不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This place has really good cheesesteaks,{\r}

903
00:47:19,462 --> 00:47:22,330
还有肉丸潜艇 英寸长度
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}meatball subs, foot-longs.{\r}

904
00:47:22,673 --> 00:47:26,087
真的恰到好处   不 我要一份沙拉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They really hit the spot.   No, I'll have a salad.{\r}

905
00:47:26,302 --> 00:47:29,921
我是一个绿叶型的直男
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm just a straight-up leafy green type of guy.{\r}

906
00:47:30,014 --> 00:47:31,380
那是我果酱的类型
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's my type of jam.{\r}

907
00:47:31,474 --> 00:47:34,137
给我一份沙拉就好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just hook me up with a salad.{\r}

908
00:47:34,393 --> 00:47:35,884
好 沙拉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Salad.{\r}

909
00:47:35,978 --> 00:47:37,685
酷 好吧   好极了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool. All right.   Great.{\r}

910
00:47:37,772 --> 00:47:43,188
顺便说下 这里洗澡一般穿泳装
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}By the way, when we shower in here, we keep our suits on.{\r}

911
00:47:43,569 --> 00:47:46,403
对吧 菲尔 莎拉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right, Phil, Sarah?{\r}

912
00:47:46,572 --> 00:47:48,689
但是你干净的奶头 看起来很不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But your clean nips are looking really good.{\r}

913
00:47:52,370 --> 00:47:54,362
谢谢   再见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thanks.   Bye.{\r}

914
00:47:59,251 --> 00:48:00,617
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, God.{\r}

915
00:48:02,004 --> 00:48:03,211
为什么是我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why me?{\r}

916
00:48:06,884 --> 00:48:08,546
今天过得怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How was your day today?{\r}

917
00:48:09,387 --> 00:48:11,128
我不知道 一个人死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know. A guy died.{\r}

918
00:48:11,222 --> 00:48:13,760
也许这就是我们不断失去新兵的原因
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Maybe this is why we keep losing recruits.{\r}

919
00:48:13,849 --> 00:48:15,966
他们承受不了   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They can't handle it.   Yeah.{\r}

920
00:48:16,060 --> 00:48:17,141
我们的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, now that you know our job{\r}

921
00:48:17,228 --> 00:48:19,515
比你预想的风险更高吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is much more than you expected, right, the stakes are higher.{\r}

922
00:48:19,605 --> 00:48:22,268
今天的事虽然非常悲惨 不幸的是它确实发生了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What happened today, while very tragic, unfortunately, it does happen.{\r}

923
00:48:22,900 --> 00:48:24,812
所以如果你想退出 我们完全理解
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So if you want to quit, hey, we totally get it.{\r}

924
00:48:24,902 --> 00:48:26,268
但如果你不想退出 选择留下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But if you don't and you choose to stay,{\r}

925
00:48:26,362 --> 00:48:28,149
就必须知道救护队不仅仅是一份工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}just know that Baywatch is more than a job.{\r}

926
00:48:28,239 --> 00:48:29,355
而是一种生活方式
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a way of life.{\r}

927
00:48:29,448 --> 00:48:30,438
一种生活方式
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"A way of life."{\r}

928
00:48:32,076 --> 00:48:33,442
你我都知道 我会坚持住
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You and I both know I'm sticking around.{\r}

929
00:48:34,578 --> 00:48:35,910
我是唯一吃沙拉的人吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Am I the only one that got a salad?{\r}

930
00:48:36,747 --> 00:48:39,364
听着 我不明白的是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, this is what I don't understand, okay?{\r}

931
00:48:39,458 --> 00:48:41,825
一个人死了 太悲惨了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A guy dies. That's tragic.{\r}

932
00:48:41,919 --> 00:48:44,582
但这并不意味着 有什么险恶的事情发生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But that doesn't mean that there's anything sinister going on.{\r}

933
00:48:44,672 --> 00:48:46,083
好吗？ 即使有什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay? And even if there was,{\r}

934
00:48:46,215 --> 00:48:48,423
也不是我们的工作 工作不是这么做的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that's not our job. That's not what we do.{\r}

935
00:48:48,509 --> 00:48:51,502
我们是救生员 实际上与我们无关
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're lifeguards. So, this, technically, has nothing to do with us.{\r}

936
00:48:51,595 --> 00:48:53,837
你刚听到那个警察说 他告诉我们了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You just heard that cop. He just told us that.{\r}

937
00:48:53,931 --> 00:48:55,888
我只是觉得必须严格限制饮食
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just thought you had to be on a really restrictive diet{\r}

938
00:48:55,975 --> 00:48:57,511
起码体格像你们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to look like you guys.{\r}

939
00:48:57,852 --> 00:49:00,515
布洛迪 你认为我们在救护队做什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody, what is it that you think we do here at Baywatch?{\r}

940
00:49:00,604 --> 00:49:01,685
我以为我们是救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought we were lifeguards.{\r}

941
00:49:01,772 --> 00:49:04,014
我们防止人们被晒伤
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought that we prevent people from getting sunburned{\r}

942
00:49:04,150 --> 00:49:06,142
而且 偶尔防止他们溺水
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and, yeah, occasionally stop them from drowning.{\r}

943
00:49:06,235 --> 00:49:07,726
这就是你所认为的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And that's all you think that this is?{\r}

944
00:49:07,820 --> 00:49:08,856
这正是我想的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's exactly what I thought it was.{\r}

945
00:49:08,988 --> 00:49:10,524
CJ 你告诉他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}C.J., how about you throw a few{\r}

946
00:49:10,656 --> 00:49:13,273
说几个上个月在奥运会上的案例 看看他会怎么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}of last month's cases at Olympiad here and see what he'd do.{\r}

947
00:49:13,367 --> 00:49:15,233
案例？   好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Cases"?   Okay...{\r}

948
00:49:15,327 --> 00:49:17,159
海湾的蝠鲼群？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}School of manta ray in the cove?{\r}

949
00:49:17,288 --> 00:49:18,699
动物控制？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You call Animal Control?{\r}

950
00:49:18,789 --> 00:49:20,325
在动物控制出现之前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Before Animal Control shows up,{\r}

951
00:49:20,416 --> 00:49:22,624
蝠鲼会从水里飞出来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the school of manta ray fly up out of the water,{\r}

952
00:49:22,710 --> 00:49:24,451
刺人胸口 然后他们就死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}sting someone in the chest and they die.{\r}

953
00:49:24,545 --> 00:49:25,752
史蒂夫.欧文   安息
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Steve Irwin, R.I.P.{\r}

954
00:49:25,838 --> 00:49:29,002
沙滩骗子怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How about sand grifters running a con on the beach, right?{\r}

955
00:49:29,091 --> 00:49:32,209
我不确定沙滩骗子是什么 斯蒂芬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I'm not exactly sure what a sand grifter is, Stephanie.{\r}

956
00:49:32,303 --> 00:49:33,384
但我可能会报警
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I would probably call the cops.{\r}

957
00:49:33,471 --> 00:49:35,804
沙滩骗子就是海滩窃贼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sand grifters are beach thieves.{\r}

958
00:49:36,098 --> 00:49:38,181
当你在晒日光浴的时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, so while you're working on your tan,{\r}

959
00:49:38,267 --> 00:49:40,384
他们在海滩上偷东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}they're stealing things from families on the beach.{\r}

960
00:49:40,478 --> 00:49:41,594
我给你举个更好的例子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll give you one better.{\r}

961
00:49:41,687 --> 00:49:44,395
钻石走私者 就是利用冲浪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How about diamond smugglers who are putting the rocks in surfboards{\r}

962
00:49:44,482 --> 00:49:45,518
携带钻石上岸的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and bringing them ashore?{\r}

963
00:49:45,608 --> 00:49:47,190
你们说的每件事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Everything that you guys are talking about{\r}

964
00:49:47,276 --> 00:49:51,566
听起来都很有趣 像是电视节目
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}sounds like a really, like, entertaining, but far-fetched TV show.{\r}

965
00:49:51,822 --> 00:49:54,565
证据确凿的话 我肯定会报警的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But if that was the case, I would definitely call the cops.{\r}

966
00:49:54,658 --> 00:49:56,945
我们可以报警 然后什么也不做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We could call the cops, and then do nothing,{\r}

967
00:49:57,036 --> 00:49:58,868
像大多数人一样 但那不是我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}like most people would. But that's not us,{\r}

968
00:49:58,954 --> 00:50:00,115
这不是我们的运作方式
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it's not how we operate.{\r}

969
00:50:00,206 --> 00:50:01,742
我们关注别人没有关注的事情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We watch when other people don't want to watch.{\r}

970
00:50:01,832 --> 00:50:04,290
我们保护别人不想保护的事物
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We protect when other people don't want to protect.{\r}

971
00:50:04,376 --> 00:50:07,119
如果我们只是最低限度本职工作 有时会死人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If we do the bare minimum, sometimes people die.{\r}

972
00:50:08,714 --> 00:50:11,172
伙计们 有夫拉卡已经被冲到岸上了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, we have flakka that just washed ashore.{\r}

973
00:50:11,258 --> 00:50:14,092
那玩意是硬核的 能杀人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That shit is hardcore and it fucking kills people.{\r}

974
00:50:14,178 --> 00:50:15,885
现在海湾里有一具尸体
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And now we got a dead body in our bay.{\r}

975
00:50:15,971 --> 00:50:18,429
船上的女孩们也有同样的毒品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And the girls on that boat had the same drugs on them{\r}

976
00:50:18,599 --> 00:50:21,091
我在丽兹的俱乐部门前发现的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that I found in front of Leeds's club.{\r}

977
00:50:21,519 --> 00:50:24,933
我的直觉告诉我 这一切都是相通的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So my gut says that it's all connected.{\r}

978
00:50:25,981 --> 00:50:28,348
等等 丽兹说今晚会有开放日 对吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, Leeds did say there'd be an open house tonight, right?{\r}

979
00:50:28,442 --> 00:50:29,933
是的 她说过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, she did.{\r}

980
00:50:30,694 --> 00:50:32,060
我们都去
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And we're all going.{\r}

981
00:50:50,297 --> 00:50:51,538
你在陈身上发现了什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What'd you find on Chen?{\r}

982
00:50:51,674 --> 00:50:53,415
没有犯罪记录 没有恋物癖
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No criminal record. No fetishes.{\r}

983
00:50:53,592 --> 00:50:55,424
没有奇怪的照片 他很干净
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No weird photos. He's clean.{\r}

984
00:50:55,511 --> 00:50:57,798
我都开始怀疑我的人生了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Makes me feel weird about the stuff I have going on in my life.{\r}

985
00:50:59,265 --> 00:51:00,506
他的银行账户呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What about his bank accounts?{\r}

986
00:51:00,599 --> 00:51:01,589
账户
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Account.{\r}

987
00:51:01,684 --> 00:51:02,891
这家伙一点也不富有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This dude is not rich at all.{\r}

988
00:51:03,060 --> 00:51:05,768
他所有的钱都被套牢在海湾的房地产上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All his money is tied up in real estate in the bay.{\r}

989
00:51:05,854 --> 00:51:07,641
好吧 我想你得帮我说服他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I guess you'll have to help me persuade him{\r}

990
00:51:07,731 --> 00:51:08,972
用其他的方式
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}some other way.{\r}

991
00:51:09,108 --> 00:51:10,394
人人都有价码
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Every man has a price.{\r}

992
00:51:10,943 --> 00:51:12,229
说到这
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Speaking of which,{\r}

993
00:51:12,319 --> 00:51:15,062
我知道你一直在使用我的特殊技能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know you've been using my special set of skills{\r}

994
00:51:15,155 --> 00:51:16,817
为了你自己的邪恶目的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for your own nefarious purposes,{\r}

995
00:51:16,907 --> 00:51:18,569
但额外报酬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but additional compensation{\r}

996
00:51:18,659 --> 00:51:22,619
会在很大程度上 激励我保持沉默
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}would go a long way in motivating me to keep my mouth shut.{\r}

997
00:51:26,208 --> 00:51:27,540
你在勒索我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're blackmailing me.{\r}

998
00:51:27,626 --> 00:51:30,243
我不会的   戴夫
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I wouldn't...   Dave...{\r}

999
00:51:30,671 --> 00:51:34,085
我真佩服懂得把握机会的人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I really admire a man who knows how to seize an opportunity.{\r}

1000
00:51:34,300 --> 00:51:35,666
我很感动
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm very impressed.{\r}

1001
00:51:37,011 --> 00:51:39,128
保持良好的工作   谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Keep up the good work.   Thanks.{\r}

1002
00:51:39,805 --> 00:51:42,263
我们成交吗 还是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do we have a deal, or...{\r}

1003
00:51:42,850 --> 00:51:44,136
我需要闭关
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I need some closure.{\r}

1004
00:51:46,478 --> 00:51:48,094
嘿   嗨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.   Hi.{\r}

1005
00:51:48,188 --> 00:51:49,304
你看起来真漂亮
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You look really nice.{\r}

1006
00:51:49,398 --> 00:51:51,060
你看起来也很不错 小男童
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, you look really nice, too, Baby Gap.{\r}

1007
00:51:51,150 --> 00:51:52,812
那件衬衫是大号的吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That shirt come in big-boy size?{\r}

1008
00:51:52,901 --> 00:51:54,108
至少我是卧底
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, at least I'm undercover.{\r}

1009
00:51:54,194 --> 00:51:55,526
看看你 你都没试过
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look at you. You didn't even try.{\r}

1010
00:51:56,488 --> 00:51:58,855
好了 伙计们 今晚很关键 只有一个目标
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, guys, we got a very big night, with one goal in mind.{\r}

1011
00:51:58,949 --> 00:52:00,690
这是我们唯一的机会 来证明他们有交易
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's our only shot to prove that they're dealing here,{\r}

1012
00:52:00,784 --> 00:52:01,774
所以我们得做好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}so we gotta make it right.{\r}

1013
00:52:02,661 --> 00:52:04,778
好吧 CJ 罗尼 查出是谁在卖货
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, C.J. and Ronnie, find out who's selling.{\r}

1014
00:52:04,955 --> 00:52:07,322
小夏 盯着丽兹和她的暴徒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer, keep an eye on Leeds and her thugs.{\r}

1015
00:52:07,416 --> 00:52:10,033
然后米奇和我去搜索藏货点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Then Mitch and I will search the place for where she hides the product.{\r}

1016
00:52:10,127 --> 00:52:11,208
布洛迪   什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody?   What?{\r}

1017
00:52:11,295 --> 00:52:12,706
你负责望风   望风？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're our lookout.   Lookout?{\r}

1018
00:52:12,796 --> 00:52:15,083
伙计们 如果你想在派对上找到毒品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, if you want to find drugs at a party,{\r}

1019
00:52:15,257 --> 00:52:16,919
我可以走进去找毒品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can walk in there and find drugs.{\r}

1020
00:52:17,051 --> 00:52:18,087
只要五分钟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It'd take me, like, five minutes.{\r}

1021
00:52:18,385 --> 00:52:19,921
别老是因为我负责瞭望 就归我望风
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not 'cause I do it all the time.{\r}

1022
00:52:20,054 --> 00:52:21,636
这又不是什么复杂的事情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm just saying it's not rocket science.{\r}

1023
00:52:21,722 --> 00:52:23,679
好了 麻烦的年轻人 谢谢你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, troubled youth. Thank you for that.{\r}

1024
00:52:23,849 --> 00:52:25,715
这整件事唯一能解决的办法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The only way this whole thing is gonna work out{\r}

1025
00:52:25,809 --> 00:52:27,425
就是每个人都做好他们的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is if everyone, everyone, does their job.{\r}

1026
00:52:28,062 --> 00:52:30,145
你能应付吗 布洛迪   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can you handle that, Malibu Ken?   Yeah.{\r}

1027
00:52:32,441 --> 00:52:33,477
什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

1028
00:52:33,567 --> 00:52:35,229
为什么大家都看着我 小夏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why is everyone looking at me? Summer.{\r}

1029
00:52:35,319 --> 00:52:38,608
难道只有我认为这是警察的工作吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, am I the only one that thinks this is clearly a job for the police?{\r}

1030
00:52:38,697 --> 00:52:39,778
是的   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes.   Yes.{\r}

1031
00:52:40,282 --> 00:52:41,363
我操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck it.{\r}

1032
00:52:56,507 --> 00:52:59,750
陈先生 很高兴你能来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mr. Chen, I'm so glad you could make it.{\r}

1033
00:52:59,843 --> 00:53:02,335
我想见见大家都在谈论的新邻居
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I wanted to meet the new neighbor everyone is talking about.{\r}

1034
00:53:02,471 --> 00:53:05,088
我猜你知道 我为什么要邀请你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I presume you know why I had to invite you.{\r}

1035
00:53:05,182 --> 00:53:08,266
我对出售我的房产不感兴趣
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I am not interested in selling my properties.{\r}

1036
00:53:08,394 --> 00:53:10,260
你不考虑一下吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why don't you think about it, okay?{\r}

1037
00:53:10,646 --> 00:53:14,890
我知道经营企业有多难
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I of all people know how hard it is to run a business.{\r}

1038
00:53:15,359 --> 00:53:17,942
谁都不会知道 什么时候会有难关
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You never know when a dry spell could come.{\r}

1039
00:53:19,405 --> 00:53:20,521
你在想什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you thinking?{\r}

1040
00:53:20,739 --> 00:53:22,696
我想我们分头一下 五分钟后汇合
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think we case it and I'll meet you back here in five.{\r}

1041
00:53:22,783 --> 00:53:24,319
听上去很好   好吧 斯蒂芬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. Sounds good.   All right, Steph.{\r}

1042
00:53:24,660 --> 00:53:26,617
那么我应该从哪里看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So where should I, like, look out from?{\r}

1043
00:53:26,787 --> 00:53:29,074
嘿 你好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey. How are you?{\r}

1044
00:53:42,553 --> 00:53:43,919
维多利亚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Victoria.{\r}

1045
00:53:48,308 --> 00:53:51,142
你当着目击者的面 杀了罗德里格斯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You killed Rodriguez in front of witnesses.{\r}

1046
00:53:51,228 --> 00:53:52,560
你他妈的在想什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck were you thinking?{\r}

1047
00:53:52,688 --> 00:53:54,304
她们嗨大了 什么也没看见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They were high. They didn't see anything.{\r}

1048
00:53:54,732 --> 00:53:55,893
她们最好没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They better not have.{\r}

1049
00:53:56,066 --> 00:53:57,853
因为现在戴夫知道的太多了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because now Dave knows too much.{\r}

1050
00:53:58,152 --> 00:53:59,518
最好别再让我操心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And this better not come back to me.{\r}

1051
00:53:59,695 --> 00:54:01,027
这事必须成功
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can't have this unraveling.{\r}

1052
00:54:01,113 --> 00:54:02,103
明白了？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Got it?{\r}

1053
00:54:02,322 --> 00:54:04,029
现在去收拾你的烂摊子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now go clean up your mess.{\r}

1054
00:54:07,161 --> 00:54:09,027
布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody.{\r}

1055
00:54:09,121 --> 00:54:10,453
我很高兴你能来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm so glad you came.{\r}

1056
00:54:10,664 --> 00:54:12,030
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Gosh.{\r}

1057
00:54:12,124 --> 00:54:14,958
我们喝一杯真货 格雷格 来点好东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's get you a real drink. Greg, the good stuff.{\r}

1058
00:54:15,627 --> 00:54:17,960
威士忌是你的最爱吧   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Scotch is your drink, right?   Yeah.{\r}

1059
00:54:18,046 --> 00:54:19,628
这地方真不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is a really nice place you have here.{\r}

1060
00:54:19,715 --> 00:54:21,172
你很有品位
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You have great taste.{\r}

1061
00:54:21,425 --> 00:54:22,882
我真的很尊重你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I really respect that.{\r}

1062
00:54:23,135 --> 00:54:27,254
我高兴有人能尊重
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's nice to have somebody who respects you, you know?{\r}

1063
00:54:31,602 --> 00:54:33,264
我感觉到有麻烦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I sense trouble.{\r}

1064
00:54:36,231 --> 00:54:38,063
我想我只是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think I'm just{\r}

1065
00:54:38,817 --> 00:54:40,103
不习惯有一个老板
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}not used to having a boss.{\r}

1066
00:54:40,277 --> 00:54:42,109
米奇受到威胁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch is threatened.{\r}

1067
00:54:42,196 --> 00:54:44,062
他应该很高兴有你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He should be thrilled to have you.{\r}

1068
00:54:44,239 --> 00:54:45,571
你才会这么想
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, you'd think.{\r}

1069
00:54:45,741 --> 00:54:47,152
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

1070
00:54:47,701 --> 00:54:49,943
马特.布洛迪队长
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Lieutenant Matt Brody."{\r}

1071
00:54:50,120 --> 00:54:53,329
这名号太响亮了 你不觉得吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That has such an amazing ring to it. Don't you think?{\r}

1072
00:54:54,750 --> 00:54:55,831
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1073
00:54:57,544 --> 00:54:59,456
整瓶都归你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Here. Keep the whole bottle.{\r}

1074
00:54:59,630 --> 00:55:01,462
我想你需要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think you need it.{\r}

1075
00:55:01,548 --> 00:55:03,380
这会很有趣的   谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This'll be fun.   Thank you.{\r}

1076
00:55:06,470 --> 00:55:07,460
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.{\r}

1077
00:55:07,554 --> 00:55:09,045
你有丽兹的情报吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you get any intel on Leeds?{\r}

1078
00:55:09,139 --> 00:55:11,005
是的 我有情报   太棒了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I got intel.   That's awesome.{\r}

1079
00:55:11,099 --> 00:55:14,137
单一纯麦 35年陈 情报哦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Single malt 35-year-old intel.{\r}

1080
00:55:14,228 --> 00:55:15,719
真他妈的好喝
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And it's fucking delicious.{\r}

1081
00:55:16,647 --> 00:55:18,183
好吧 我想我有料了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, I think I got something.{\r}

1082
00:55:18,273 --> 00:55:19,605
找到了接入点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Found our access point.{\r}

1083
00:55:19,691 --> 00:55:21,557
布洛迪在哪里 你见过他吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where is Brody? Have you seen him?{\r}

1084
00:55:21,652 --> 00:55:22,688
不 没时间了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No. No time.{\r}

1085
00:55:22,778 --> 00:55:24,110
我们别管他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We gotta move without him.{\r}

1086
00:55:24,196 --> 00:55:25,482
但我们需要望风
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, but we need our lookout.{\r}

1087
00:55:25,572 --> 00:55:27,108
你有什么偏好 喜欢折磨男人吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's your deal? You like torturing guys?{\r}

1088
00:55:27,241 --> 00:55:29,028
不   你喜欢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No.   Yeah, you do.{\r}

1089
00:55:29,117 --> 00:55:32,861
我意思是 我有三兄弟 所以我有很多练习
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I mean, I have three brothers, so I've had a lot of practice.{\r}

1090
00:55:33,997 --> 00:55:35,329
我认为你是独生子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I take it you're an only child.{\r}

1091
00:55:35,415 --> 00:55:36,405
老实说 我不知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know, honestly.{\r}

1092
00:55:36,500 --> 00:55:37,490
你不知道？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't know?{\r}

1093
00:55:37,584 --> 00:55:39,997
我在寄养家庭长大   不好意思
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I grew up in a foster home.   Shit.{\r}

1094
00:55:40,295 --> 00:55:42,958
实际上是三家   对不起
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Three of them, actually.   I'm sorry.{\r}

1095
00:55:43,048 --> 00:55:44,038
嗯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't be.{\r}

1096
00:55:44,132 --> 00:55:45,418
其实还不错，其中一家有游泳池
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was pretty cool. One of them had a pool.{\r}

1097
00:55:45,509 --> 00:55:46,750
要不是那个池子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If it wasn't for that pool,{\r}

1098
00:55:46,844 --> 00:55:48,380
我可能不会去参加奥运会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I probably wouldn't have gone to the Olympics.{\r}

1099
00:55:48,470 --> 00:55:49,927
我是说那太棒了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. I mean, that's amazing.{\r}

1100
00:55:50,013 --> 00:55:52,426
从寄养家庭去赢得金牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go from foster home to winning a gold medal.{\r}

1101
00:55:52,641 --> 00:55:54,758
两枚   两枚金牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Two.   Two gold medals.{\r}

1102
00:55:54,893 --> 00:55:58,102
我他妈的为了那些金牌而拼了老命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I fucking busted my ass for those gold medals,{\r}

1103
00:55:58,188 --> 00:55:59,850
所以你不能怪我庆祝
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}so you can't blame me for celebrating.{\r}

1104
00:56:00,357 --> 00:56:01,564
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1105
00:56:02,150 --> 00:56:04,187
我是说我一直想知道那晚发生了什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, I've always wondered what happened that night.{\r}

1106
00:56:04,820 --> 00:56:07,904
我知道接力赛是第二天 但那些家伙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I knew the relay was the next day, but those guys...{\r}

1107
00:56:08,323 --> 00:56:10,610
他们不关心我 他们只需要我赢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They didn't care about me. They just needed me to win.{\r}

1108
00:56:10,701 --> 00:56:13,318
你是故意让他们输掉的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, you certainly made sure they did not win.{\r}

1109
00:56:13,620 --> 00:56:16,237
我失去的 比他们更多
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I lost way more than they did.{\r}

1110
00:56:16,456 --> 00:56:18,322
我失去了所有的赞助商
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay? I lost all my sponsors.{\r}

1111
00:56:18,417 --> 00:56:20,875
我是奥运冠军 我他妈的身无分文
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm an Olympic champion and I'm fucking broke.{\r}

1112
00:56:22,963 --> 00:56:24,454
罗尼   干嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, hey.   What?{\r}

1113
00:56:24,548 --> 00:56:26,961
听着 我需要你吸引住丽兹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, listen. I need you to create a distraction for Leeds.{\r}

1114
00:56:27,050 --> 00:56:28,006
什么 怎么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? How?{\r}

1115
00:56:28,093 --> 00:56:29,254
还记得我第一次见到你吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Remember the first time I met you?{\r}

1116
00:56:29,553 --> 00:56:30,794
在陈家的那晚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The night at Chen's?{\r}

1117
00:56:30,888 --> 00:56:31,924
是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah.{\r}

1118
00:56:32,639 --> 00:56:33,629
什么？ 不行！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? No.{\r}

1119
00:56:33,724 --> 00:56:34,840
是的    不行！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes.   No!{\r}

1120
00:56:34,933 --> 00:56:35,923
是的    米奇 不行！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes!   Mitch, no!{\r}

1121
00:56:36,018 --> 00:56:37,008
是的    不行！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes. Yes!   No!{\r}

1122
00:56:37,102 --> 00:56:38,309
见鬼 罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No!   God damn it, Ronnie.{\r}

1123
00:56:38,395 --> 00:56:39,761
你听好了 ，认真听好了！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You listen to me, and you listen good.{\r}

1124
00:56:39,855 --> 00:56:43,724
每支队伍都有一个枪手，而你是我唯一的枪手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Every team has a ringer, and you and only you are my ringer.{\r}

1125
00:56:43,901 --> 00:56:45,642
那我猜我是你的枪手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, then I guess I'm your ringer.{\r}

1126
00:56:45,736 --> 00:56:47,648
你是我该死的枪手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are my goddamn ringer.{\r}

1127
00:56:49,615 --> 00:56:51,447
枪枪   枪枪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ring, ring?   Ring, ring.{\r}

1128
00:56:53,493 --> 00:56:55,576
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Oh, God.{\r}

1129
00:56:57,497 --> 00:56:58,829
噢 我能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Could I...{\r}

1130
00:57:01,501 --> 00:57:02,537
能和我喝一杯吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Will you just have one drink with me?{\r}

1131
00:57:02,628 --> 00:57:04,290
你真的应该停止饮酒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You should probably actually stop drinking{\r}

1132
00:57:04,379 --> 00:57:06,086
因为你应该是米奇的望风
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}because you're supposed to be the lookout for Mitch.{\r}

1133
00:57:06,590 --> 00:57:08,081
我在找米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I am looking out for Mitch.{\r}

1134
00:57:09,927 --> 00:57:11,884
丽兹就在那里 我要去看看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leeds is right there. I'm gonna go check it out.{\r}

1135
00:57:13,722 --> 00:57:14,883
女士们先生们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ladies and gentlemen.{\r}

1136
00:57:14,973 --> 00:57:18,307
热烈欢迎我们的主人 维多利亚.丽兹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A warm welcome to our host, Victoria Leeds!{\r}

1137
00:57:20,020 --> 00:57:21,511
谢谢 谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you. Thank you.{\r}

1138
00:57:21,605 --> 00:57:22,766
这么多人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So many people.{\r}

1139
00:57:24,191 --> 00:57:27,434
所以作为海湾欢迎礼 我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So as a welcome to the bay, I...{\r}

1140
00:57:28,195 --> 00:57:30,357
天啊 米奇 这杯敬你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, God. Mitch, this is for you.{\r}

1141
00:57:30,697 --> 00:57:32,279
等等 不 维多利亚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait. No, Victoria.{\r}

1142
00:57:32,366 --> 00:57:35,825
我为大家准备了一些特别节目
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I have something very special planned for you, for everyone.{\r}

1143
00:57:36,078 --> 00:57:37,660
上帝保佑我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So God help us.{\r}

1144
00:57:39,289 --> 00:57:41,406
我先把酒放下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll just put that down. Okay.{\r}

1145
00:57:42,834 --> 00:57:43,824
开演
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hit it.{\r}

1146
00:58:23,417 --> 00:58:24,749
真奇怪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's weird.{\r}

1147
00:58:24,835 --> 00:58:26,292
安吉洛渔业公司是哪根葱
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who's Angelo's Fish Company?{\r}

1148
00:58:26,378 --> 00:58:28,290
亨特利不是从弗林那里买鱼的吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Doesn't the Huntley get their fish from Flynn's?{\r}

1149
00:58:28,463 --> 00:58:29,795
我们去看看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's check it out.{\r}

1150
00:58:31,925 --> 00:58:33,587
等等 等等
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, wait, wait, wait, wait.{\r}

1151
00:58:40,851 --> 00:58:41,932
米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch.{\r}

1152
00:58:42,019 --> 00:58:44,181
我只是有些预感
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just got a little hunch, okay?{\r}

1153
00:58:46,440 --> 00:58:47,556
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

1154
00:58:48,775 --> 00:58:51,062
你们两个在后面干嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You two, what are you doing back here?{\r}

1155
00:58:51,403 --> 00:58:52,564
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.{\r}

1156
00:58:52,654 --> 00:58:55,021
第一次约会 你不能责怪我吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}First date. You can't blame me, right?{\r}

1157
00:59:07,252 --> 00:59:08,743
太中二了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So juvenile.{\r}

1158
00:59:09,087 --> 00:59:10,123
我被你鸡动了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm onto you all.{\r}

1159
00:59:10,756 --> 00:59:11,872
女士们先生们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ladies and gentlemen,{\r}

1160
00:59:11,965 --> 00:59:14,799
请鼓掌吧 不管那是啥玩意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}put your hands together for whatever that was.{\r}

1161
00:59:34,488 --> 00:59:36,024
你做得很好 罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You did good, Ronnie.{\r}

1162
00:59:36,740 --> 00:59:38,402
你在哪儿学的跳舞
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where'd you learn to dance like that?{\r}

1163
00:59:41,036 --> 00:59:42,243
希伯来学校
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hebrew school.{\r}

1164
00:59:49,461 --> 00:59:51,123
你今晚应该在那里陪着我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You were supposed to be there for us tonight.{\r}

1165
00:59:51,713 --> 00:59:53,454
你有工作要做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You had a job to do.{\r}

1166
00:59:53,799 --> 00:59:55,540
现在你喝醉了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And now you're trashed.{\r}

1167
00:59:56,301 --> 00:59:58,213
我只是 我不明白 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}See, I just... I don't understand this, man.{\r}

1168
00:59:58,303 --> 01:00:00,636
如果你真的认为这里有毒品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If you really think that there's drugs here,{\r}

1169
01:00:00,722 --> 01:00:01,883
报警啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}call the police.{\r}

1170
01:00:01,973 --> 01:00:03,339
然后呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And then what?{\r}

1171
01:00:04,101 --> 01:00:06,593
捡了小鱼 丢了鲸鱼？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We get a few minnows? The big whale gets away?{\r}

1172
01:00:06,686 --> 01:00:08,302
你说话的时候 有注意吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you hear yourself when you talk?{\r}

1173
01:00:08,396 --> 01:00:11,264
我敢说你句句不离海洋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I dare you to say one thing without the ocean in it.{\r}

1174
01:00:11,608 --> 01:00:12,689
我敢打赌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I dare you.{\r}

1175
01:00:12,818 --> 01:00:14,025
我们今晚指望你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We were depending on you tonight.{\r}

1176
01:00:15,445 --> 01:00:17,607
你又搞砸了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And you fucked up... Again.{\r}

1177
01:00:21,618 --> 01:00:22,734
小心点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Watch yourself.{\r}

1178
01:00:26,998 --> 01:00:28,239
真的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really?{\r}

1179
01:00:28,416 --> 01:00:29,998
把这个想法忘掉 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get this through your head, Mitch.{\r}

1180
01:00:30,252 --> 01:00:33,586
你又不是警察 你不是他妈的武器
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're not a cop. You're not the fucking Equalizer.{\r}

1181
01:00:33,755 --> 01:00:35,246
你是救生员 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're a lifeguard, Mitch,{\r}

1182
01:00:35,340 --> 01:00:37,172
整天坐在他那该死的塔里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}who sits in his fucking tower all day,{\r}

1183
01:00:37,259 --> 01:00:39,967
因为那是他唯一有权力的地方
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}'cause that's the only place he has any sort of power.{\r}

1184
01:00:40,095 --> 01:00:43,259
这是真实的世界 救生员不是万能的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is the real world, Mitch. Lifeguards can't do shit.{\r}

1185
01:00:43,473 --> 01:00:44,463
走吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on.{\r}

1186
01:00:45,433 --> 01:00:46,765
别他妈碰我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't fucking touch me.{\r}

1187
01:00:47,269 --> 01:00:49,101
我们走吧   不然怎样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go.   Or what?{\r}

1188
01:00:49,688 --> 01:00:50,974
你要做什么 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What're you gonna do, Mitch?{\r}

1189
01:00:56,987 --> 01:00:58,148
妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

1190
01:00:59,406 --> 01:01:00,442
妈的 我没碰你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.   I didn't touch you.{\r}

1191
01:01:00,532 --> 01:01:01,568
你这个混蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You dick.{\r}

1192
01:01:04,286 --> 01:01:05,493
冷静 可怜的小子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cool off, pool boy.{\r}

1193
01:01:11,209 --> 01:01:12,950
就是他 呕吐彗星
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's him! The Vomit Comet!{\r}

1194
01:01:16,715 --> 01:01:18,798
你们站在这里干什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you guys standing around for?{\r}

1195
01:01:19,050 --> 01:01:20,507
这轮我请
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's do some shots!{\r}

1196
01:02:34,751 --> 01:02:36,959
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.   Hey. Thank you.{\r}

1197
01:02:37,379 --> 01:02:39,211
小夏 祝你今天愉快
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer, this is your day today.{\r}

1198
01:02:39,297 --> 01:02:40,458
我知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I know it.{\r}

1199
01:02:49,599 --> 01:02:50,760
米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch?{\r}

1200
01:02:53,687 --> 01:02:55,178
伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, man, I think...{\r}

1201
01:02:55,272 --> 01:02:59,061
昨晚多说了几句 我们都不是故意的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think we both said a few things last night that we didn't mean.{\r}

1202
01:02:59,901 --> 01:03:02,393
我没有 我每句都是真话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not me. I meant every word.{\r}

1203
01:03:02,487 --> 01:03:03,523
拜托 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, man.{\r}

1204
01:03:03,613 --> 01:03:06,071
你从来没喝醉过 说些你不真心的话？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You've never gotten drunk and said something you don't mean?{\r}

1205
01:03:07,325 --> 01:03:08,611
真的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Seriously?{\r}

1206
01:03:08,994 --> 01:03:11,327
我搞砸了 伙计 我知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I fucked up, man. I know that.{\r}

1207
01:03:15,250 --> 01:03:16,411
对不起
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry.{\r}

1208
01:03:25,135 --> 01:03:27,127
我看着你赢了两枚金牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I watched you win two gold medals.{\r}

1209
01:03:28,763 --> 01:03:31,471
你真的很棒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You were amazing when it was just you.{\r}

1210
01:03:33,268 --> 01:03:34,554
但是接力赛的时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But when it came to the relay,{\r}

1211
01:03:34,644 --> 01:03:37,352
作为队伍的一份子 你的奥林匹克队伍 你的家庭
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}being part of your team, your Olympic team, your family,{\r}

1212
01:03:39,107 --> 01:03:41,520
你搞砸了 因为你很自私
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}you blew it. 'Cause you're selfish.{\r}

1213
01:03:42,819 --> 01:03:45,311
救护队是我们的队伍 是我们的家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Baywatch is our team. Baywatch is our family.{\r}

1214
01:03:45,947 --> 01:03:47,279
这些是我们家庭的钥匙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}These are the keys to our house.{\r}

1215
01:03:48,325 --> 01:03:49,406
但你已经证明了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you've proven to me{\r}

1216
01:03:49,492 --> 01:03:51,233
你不想成为这个家庭的一员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}that you don't want to be part of this family.{\r}

1217
01:03:52,329 --> 01:03:53,445
你走吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So you're done.{\r}

1218
01:03:54,831 --> 01:03:56,367
因为你唯一在乎的就是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}'Cause the only thing you give a shit about{\r}

1219
01:03:56,499 --> 01:03:58,081
你自己和你的奖牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is yourself and your medals.{\r}

1220
01:03:59,669 --> 01:04:00,830
你是在说这枚奖牌？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You talking 'bout this medal?{\r}

1221
01:04:10,347 --> 01:04:12,179
哇 真是令人印象深刻
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's really impressive.{\r}

1222
01:04:12,515 --> 01:04:13,926
你不是有两枚吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't you have two of them, though?{\r}

1223
01:04:14,184 --> 01:04:15,345
这不是重点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not the point.{\r}

1224
01:04:16,519 --> 01:04:17,509
那是污染
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's polluting.{\r}

1225
01:04:17,645 --> 01:04:19,807
听着 米奇 我知道我搞砸了 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Listen, Mitch, I know I messed up, okay?{\r}

1226
01:04:19,898 --> 01:04:21,184
我应该服从的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I should have listened.{\r}

1227
01:04:22,067 --> 01:04:23,854
我想成为这个队伍的一员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want to be a part of this team.{\r}

1228
01:04:25,820 --> 01:04:28,358
我不会再让你失望了 我发誓
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I will not let you down again, I swear.{\r}

1229
01:04:31,201 --> 01:04:33,739
顺便说一下 我想你对丽兹的看法是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And by the way, I think you're right about Leeds.{\r}

1230
01:04:34,662 --> 01:04:36,995
还有议员 议员 他脸长什么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And the Councilman... Councilman... What's his face?{\r}

1231
01:04:37,499 --> 01:04:38,865
罗德里格斯议员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Councilman Rodriguez.   Yeah.{\r}

1232
01:04:38,958 --> 01:04:41,041
对 罗德里格斯 那个死了的家伙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Rodriguez, that's it. The dead guy.{\r}

1233
01:04:41,252 --> 01:04:43,665
他有这块表 泰格豪雅名表
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He had this watch. It was a nice TAG watch.{\r}

1234
01:04:43,755 --> 01:04:45,462
是的 我也看过那块表
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, I've seen that watch, too.{\r}

1235
01:04:45,590 --> 01:04:47,206
丽兹有个打手也戴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}On one of Leeds's thugs.{\r}

1236
01:04:47,967 --> 01:04:49,174
就是这样 看到么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's it. See?{\r}

1237
01:04:52,013 --> 01:04:53,925
我想帮忙 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want to help, man. And I want to...{\r}

1238
01:04:55,558 --> 01:04:56,548
我想帮忙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want to help.{\r}

1239
01:05:07,195 --> 01:05:09,107
好吧 我再给你一次机会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. I'll give you another shot.{\r}

1240
01:05:10,990 --> 01:05:13,232
罗德里格斯议员和这一切都有联系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Councilman Rodriguez is connected to all of this somehow.{\r}

1241
01:05:13,410 --> 01:05:15,902
验尸官办公室刚刚检测完他的尸体
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And the coroner's office just released his body.{\r}

1242
01:05:16,579 --> 01:05:17,615
我有个计划
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I got a plan.{\r}

1243
01:05:26,297 --> 01:05:29,415
兄弟，这是计划的哪一部分？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, I still don't understand what part of the plan this is.{\r}

1244
01:05:29,509 --> 01:05:32,547
布洛迪，节哀顺变。  真是一个非常糟糕的事故。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just go with the flow, Brody.   Yeah, you were in a very bad accident.{\r}

1245
01:05:32,637 --> 01:05:34,720
这都是你的错。  我们都非常非常伤心。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was all your fucking fault.   We're all really, really sad.{\r}

1246
01:05:34,806 --> 01:05:37,970
是我的错？为什么是我的错？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was my fault? Why was it my fault?{\r}

1247
01:05:39,227 --> 01:05:40,889
靠，我需要一件大一点的外套。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, guys. I need a bigger coat.{\r}

1248
01:05:40,979 --> 01:05:42,686
这里没有外套适合你。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's no coat in here that's gonna fit you.{\r}

1249
01:05:42,772 --> 01:05:44,479
你有更好的主意吗？   我想是的。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got a better idea?   I think I do.{\r}

1250
01:05:48,236 --> 01:05:49,443
但你不会喜欢的。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But you're not gonna like it.{\r}

1251
01:05:53,533 --> 01:05:55,525
好了 安全 快 我们走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, clear. Come on, let's go.{\r}

1252
01:05:55,660 --> 01:05:57,196
左转弯 左转
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, left turn, left turn.{\r}

1253
01:05:57,579 --> 01:05:58,740
搞什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck?{\r}

1254
01:05:58,830 --> 01:06:01,072
谁教你开车的 史提夫.汪达吗（黑人盲眼歌手）
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who taught you how to drive, Stevie fucking Wonder?{\r}

1255
01:06:01,166 --> 01:06:03,374
你太重了 伙计 很难控制
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're huge, man. Very hard to control.{\r}

1256
01:06:03,460 --> 01:06:05,247
带我去停尸房 我就说了这么一句
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just get me to the morgue. That's all I said.{\r}

1257
01:06:05,336 --> 01:06:06,827
我正要去太平间   向左走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm taking us to the morgue. Go left.{\r}

1258
01:06:06,921 --> 01:06:08,583
左边 左边 左转
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Left, left. Left turn.{\r}

1259
01:06:08,673 --> 01:06:10,039
小心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Careful.{\r}

1260
01:06:10,175 --> 01:06:11,666
好了 我们安全了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. We're clear, we're clear.{\r}

1261
01:06:16,014 --> 01:06:17,004
好了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

1262
01:06:17,348 --> 01:06:18,464
不   怎么了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, no.   What?{\r}

1263
01:06:18,558 --> 01:06:20,174
那是什么意思   太平间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What does that say?   "Morgue."{\r}

1264
01:06:20,268 --> 01:06:21,258
完全正确
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Exactly.{\r}

1265
01:06:22,270 --> 01:06:23,602
我们到了太平间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I got us to the morgue.{\r}

1266
01:06:25,023 --> 01:06:26,810
干得好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice. Good job.   Yeah.{\r}

1267
01:06:27,275 --> 01:06:28,766
这些伪装真棒
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}These disguises are awesome.{\r}

1268
01:06:29,235 --> 01:06:30,851
我真的觉得自己像个医生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I actually feel like a doctor.{\r}

1269
01:06:36,326 --> 01:06:37,407
不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, no.{\r}

1270
01:06:38,244 --> 01:06:40,406
读他的脚趾标签   闻起来像酸奶
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Read me his toe tag.   It smells like yogurt.{\r}

1271
01:06:40,538 --> 01:06:41,745
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, Jesus.{\r}

1272
01:06:42,999 --> 01:06:44,661

{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"2816."{\r}

1273
01:06:50,507 --> 01:06:51,588
给我读第12行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Read me line 12.{\r}

1274
01:06:52,842 --> 01:06:53,923
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jesus.{\r}

1275
01:06:54,344 --> 01:06:55,880
12行 肺泡干净
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Line 12. "Alveoli are clean."{\r}

1276
01:06:56,346 --> 01:06:58,303
等等 那意味着他的肺部没有烟雾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait, that means that there was no smoke in his lungs.{\r}

1277
01:06:59,057 --> 01:07:00,593
那他是怎么死的   这就是问题
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So how did he die?   That's the question.{\r}

1278
01:07:00,683 --> 01:07:02,299
白马医生 快过来 我需要你帮我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}McDreamy, get over here. I need you to help me.{\r}

1279
01:07:03,019 --> 01:07:04,180
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, God, what?{\r}

1280
01:07:06,523 --> 01:07:07,764
噢 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude.{\r}

1281
01:07:07,857 --> 01:07:09,814
我要你检查他的下面是否有针孔痕迹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I need you to check his taint for needle marks.{\r}

1282
01:07:09,901 --> 01:07:11,392
你要我检查他的下面吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You want me to check his taint?{\r}

1283
01:07:11,486 --> 01:07:13,148
别孩子气了 抬起他的阴囊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't be a baby. Lift his scrotum.{\r}

1284
01:07:13,238 --> 01:07:14,274
我不要触摸阴囊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not touching the man's scrotum.{\r}

1285
01:07:14,364 --> 01:07:16,481
只需抬起球囊 检查是否有异常
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lift his ball sac and check for anything unusual.{\r}

1286
01:07:16,574 --> 01:07:17,690
就这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's... Fuck.{\r}

1287
01:07:19,577 --> 01:07:20,658
噢 天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

1288
01:07:25,625 --> 01:07:28,038
伙计 这是阴茎   你都没看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude, it's a taint, man, it's a taint.   You didn't even look.{\r}

1289
01:07:28,294 --> 01:07:29,375
我的天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My God.{\r}

1290
01:07:30,463 --> 01:07:33,331
老兄 这里一直都有手套
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude, there's been gloves here literally the entire time.{\r}

1291
01:07:33,550 --> 01:07:36,588
你什么都没说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You didn't even say anything. Yeah... That...{\r}

1292
01:07:40,515 --> 01:07:41,847
我要进去了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm going in.{\r}

1293
01:07:42,141 --> 01:07:43,552
好吧 告诉我你看到了什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.   Tell me what you see.{\r}

1294
01:07:43,768 --> 01:07:46,977
毛 很多毛 绝对不是美容师
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hair. Lots of hair. Definitely not a groomer.{\r}

1295
01:07:47,063 --> 01:07:48,850
再深入一点 把球抬高点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get deeper. Lift the balls up higher.{\r}

1296
01:07:49,399 --> 01:07:51,982
再靠近点   天啊 真臭
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And get closer.   Oh, God, it stinks.{\r}

1297
01:07:52,402 --> 01:07:54,610
我不知道 伙计 有件大事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know, man. There's a big something.{\r}

1298
01:07:54,737 --> 01:07:56,103
有东西 有一个洞
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's something. There is a hole.{\r}

1299
01:07:57,115 --> 01:07:58,902
那只是他的菊花   笑一个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's just his butthole.   Smile.{\r}

1300
01:08:01,494 --> 01:08:04,237
干得好 医生 我会上传朋友圈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good job, doc. I'm posting that.{\r}

1301
01:08:04,330 --> 01:08:06,538
不要乱发 互联网是永久性的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do not post that. The Internet is forever.{\r}

1302
01:08:07,792 --> 01:08:09,408
只是玩球球而已
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's just a handful of ball sac.{\r}

1303
01:08:09,919 --> 01:08:11,251
真恶心
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's disgusting.{\r}

1304
01:08:12,088 --> 01:08:13,420
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, God.{\r}

1305
01:08:14,507 --> 01:08:16,669
伙计 面对鸡吧 我不能把你当回事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude, I can't take you seriously when the dick is out.{\r}

1306
01:08:16,759 --> 01:08:17,715
你能帮我盖一下老二吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can you please just cover the dick?{\r}

1307
01:08:17,802 --> 01:08:19,259
你盖上老二好了  我很忙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You cover the dick. I'm busy.{\r}

1308
01:08:21,431 --> 01:08:22,592
好吧 看这个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, check this out.{\r}

1309
01:08:22,682 --> 01:08:25,891
第五第六和第七椎骨的颈椎骨折
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cervical fractures of the fifth, sixth and seventh vertebrae.{\r}

1310
01:08:25,977 --> 01:08:28,310
他就是这样被杀的 脖子断了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's how he was killed. Broken neck.{\r}

1311
01:08:29,397 --> 01:08:30,604
那又怎样 这可能发生在任何时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, what? That could have happened any time.{\r}

1312
01:08:30,690 --> 01:08:32,522
你和他一起跳下了船 对吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, you jumped off the boat with him, right?{\r}

1313
01:08:32,609 --> 01:08:35,101
实际上即使你鱼跃入水
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You can literally swan dive down a flight of stairs{\r}

1314
01:08:35,194 --> 01:08:36,355
也不会折断那么多椎骨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and not break that many vertebrae.{\r}

1315
01:08:36,446 --> 01:08:38,187
这是故意的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This was done on purpose.{\r}

1316
01:08:38,698 --> 01:08:40,485
为什么没人想出来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why has no one else figured this out?{\r}

1317
01:08:40,575 --> 01:08:42,817
你在说什么 想通了什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you talking about? Figured what out?{\r}

1318
01:08:43,786 --> 01:08:45,277
断颈多处折断
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Broken neck in multiple places.{\r}

1319
01:08:45,371 --> 01:08:47,784
他的肺部没有烟雾 可能意味着他早就死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No smoke in his lungs, which probably means he died{\r}

1320
01:08:47,874 --> 01:08:49,285
在那艘船着火之前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}before that boat was even on fire.{\r}

1321
01:08:49,375 --> 01:08:51,082
为什么没人想出来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The reason why no one has figured this out?{\r}

1322
01:08:51,169 --> 01:08:52,205
这是谋杀
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's murder.{\r}

1323
01:08:53,087 --> 01:08:54,919
有人在掩饰   该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And someone's covering it up.   Holy shit.{\r}

1324
01:08:55,006 --> 01:08:56,292
在这种情况下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In which case,{\r}

1325
01:08:56,382 --> 01:08:57,793
我应该去审问那些女孩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I should go interrogate those girls.{\r}

1326
01:08:57,884 --> 01:08:59,967
不 那些女孩嗨大了 什么都不记得
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, those girls were too high. They don't remember anything.{\r}

1327
01:09:00,053 --> 01:09:01,794
更有理由去调查了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All the more reason to investigate.{\r}

1328
01:09:03,723 --> 01:09:05,430
该死 有人来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, shit. Someone's coming.{\r}

1329
01:09:05,516 --> 01:09:06,802
藏起来 把他带走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hide. Hide!   Put him away.{\r}

1330
01:09:12,899 --> 01:09:14,515
我们现在怎么办   躲起来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do we do now?   Now we hide.{\r}

1331
01:09:14,609 --> 01:09:16,396
藏哪里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hide? Where?{\r}

1332
01:09:21,115 --> 01:09:22,902
我不喜欢密闭空间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't like confined spaces.{\r}

1333
01:09:23,826 --> 01:09:26,284
这是个坏主意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This was a bad idea.{\r}

1334
01:09:26,579 --> 01:09:27,660
别再像个小孩子了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stop being a baby.{\r}

1335
01:09:28,206 --> 01:09:29,196
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God!{\r}

1336
01:09:29,290 --> 01:09:31,122
闭嘴 你会让我们被抓的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shut your mouth. You're gonna get us caught.{\r}

1337
01:09:31,209 --> 01:09:32,950
我躺在一个死去的老太太身上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm laying on a dead old lady.{\r}

1338
01:09:33,044 --> 01:09:34,501
她不会咬你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, she's not going to bite you, for Christ's sakes.{\r}

1339
01:09:34,587 --> 01:09:35,577
你能闭嘴吗？ 我们的箱子是空的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Will you shut up?   Our drawers are empty.{\r}

1340
01:09:35,672 --> 01:09:36,708
你为什么非选那个箱子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why'd you pick that drawer?{\r}

1341
01:09:36,839 --> 01:09:38,876
难道就我这个箱子里有尸体？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm the only one with a body in my drawer?{\r}

1342
01:09:38,966 --> 01:09:40,047
闭嘴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shut up!{\r}

1343
01:09:40,134 --> 01:09:42,217
她闻起来像芝士吐司和浓汤
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She smells like cheese toast and chowder.{\r}

1344
01:09:42,303 --> 01:09:44,511
上帝啊 你只是压在了一个人身上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy Christ. You just tickled another man's taint.{\r}

1345
01:09:44,597 --> 01:09:45,758
现在谁在乎
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who gives a shit right now?{\r}

1346
01:09:51,354 --> 01:09:52,561
这是个坏主意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This was a bad...{\r}

1347
01:09:53,523 --> 01:09:54,559
有东西滴在我身上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Something just dripped on me.{\r}

1348
01:09:54,649 --> 01:09:55,856
闭上你的嘴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shut your mouth.{\r}

1349
01:09:56,317 --> 01:09:57,524
这是什么？   没关系的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What is it?   It's all right.{\r}

1350
01:09:57,610 --> 01:09:58,691
天啊！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

1351
01:09:59,821 --> 01:10:01,983
又来了！   我身上什么都没滴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It did it again.   Nothing's dripping on me.{\r}

1352
01:10:02,073 --> 01:10:04,986
听我说，甲醛会融化脂肪    什么？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Listen to me. Formaldehyde melts fat.   What?{\r}

1353
01:10:05,076 --> 01:10:07,614
这就是你脸上滴下来的东西，坏死的液体脂肪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's what's dripping on your face, necrotic liquid fat.{\r}

1354
01:10:07,704 --> 01:10:08,911
现在你能闭上你的臭嘴吗？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now will you shut the fuck up?{\r}

1355
01:10:08,996 --> 01:10:10,112
你他妈刚才说什么？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck did you just say?{\r}

1356
01:10:10,206 --> 01:10:11,788
躺好了 闭上嘴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just sit back and shut up.{\r}

1357
01:10:12,417 --> 01:10:13,533
嘘 别抱怨了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stop complaining.{\r}

1358
01:10:19,549 --> 01:10:20,756
伙计们 有人来了 安静
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, someone's coming. Be quiet.{\r}

1359
01:10:23,970 --> 01:10:25,131
是他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's him.{\r}

1360
01:10:36,065 --> 01:10:37,351
罗德里格斯 是他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Rodriguez. It is him.{\r}

1361
01:10:37,442 --> 01:10:38,774
你带假鉴定书了吧？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got the fake files?{\r}

1362
01:10:44,323 --> 01:10:45,313
放松
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Relax.{\r}

1363
01:10:45,408 --> 01:10:47,650
我们来这儿 是因为你把他的脖子弄断了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're only here 'cause you broke his fucking neck.{\r}

1364
01:10:52,582 --> 01:10:53,572
一切都好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's all good.{\r}

1365
01:10:54,792 --> 01:10:56,408
该死的 别动   不！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God damn it. Keep it together.   No!{\r}

1366
01:10:56,586 --> 01:10:58,373
该死 就是这样   我要出去了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, shit.   That's it! I'm out!{\r}

1367
01:10:58,463 --> 01:10:59,795
不 该死的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No. God damn it!{\r}

1368
01:11:02,091 --> 01:11:03,878
妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit!   Fuck.{\r}

1369
01:11:07,680 --> 01:11:08,887
我们该怎么办
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do we do?{\r}

1370
01:11:26,532 --> 01:11:27,568
嘿 先生们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, gentlemen.{\r}

1371
01:11:28,034 --> 01:11:30,777
既然结束了 我需要那些鉴定
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now that that's over, I'm gonna need those files.{\r}

1372
01:11:32,371 --> 01:11:33,407
妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

1373
01:11:33,498 --> 01:11:36,411
那一定是我的电话 我可能掉在太平间里了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That must be my phone. I probably left it in the nap room.{\r}

1374
01:11:36,501 --> 01:11:38,709
妈的   妈的 把电话给我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.   Fuck. Give me that phone.{\r}

1375
01:11:39,462 --> 01:11:40,828
妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit!{\r}

1376
01:11:41,172 --> 01:11:42,663
救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, lifeguard.{\r}

1377
01:11:46,719 --> 01:11:48,585
那是恶意中伤 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was a cheap shot, man!{\r}

1378
01:11:53,851 --> 01:11:54,932
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Damn it.{\r}

1379
01:11:56,521 --> 01:11:57,557
我去拿车
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll get the car.{\r}

1380
01:11:57,647 --> 01:11:59,138
在停车场另一边等我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, meet us on the far side of the park!{\r}

1381
01:11:59,482 --> 01:12:01,519
快，我们过去。   米奇，等等
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, let's roll.   Mitch, hold up.{\r}

1382
01:12:02,443 --> 01:12:03,559
看我的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Check this out.{\r}

1383
01:12:05,530 --> 01:12:07,817
你好，这两踏板车真漂亮。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Excuse me. That's a very nice scooter.{\r}

1384
01:12:08,199 --> 01:12:09,815
你看奥运会吗？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Have you ever seen the Olympics?{\r}

1385
01:12:09,909 --> 01:12:12,868
你为什么要抓我这么紧？  妈的为什么是你开车？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why are you grabbing me so tight?   Why the fuck are you driving?{\r}

1386
01:12:12,954 --> 01:12:14,991
当心草坪!这是刚施肥的。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stay off the grass. It's freshly fertilized.{\r}

1387
01:12:15,623 --> 01:12:16,909
回到路上开！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stay on the pathway.{\r}

1388
01:12:16,999 --> 01:12:18,615
我在路上。  他们就在那里！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm on the path, man. They're right there!{\r}

1389
01:12:18,709 --> 01:12:20,075
当心，当心！  闭嘴!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Watch it, watch it!   Shut up!{\r}

1390
01:12:20,169 --> 01:12:22,001
前面有一条漂亮的边境牧羊犬，当心别撞到他！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You got a beautiful border collie right there. Don't hit him!{\r}

1391
01:12:22,088 --> 01:12:23,454
你不尊重任何事。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You do not respect anything.{\r}

1392
01:12:24,090 --> 01:12:26,047
停车！ 给妇女和儿童让路
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stop. Have some respect. Mommies and babies.{\r}

1393
01:12:26,133 --> 01:12:27,749
妈妈和宝宝，是的，我看到了。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mommies and babies.   Yeah, I see them.{\r}

1394
01:12:27,844 --> 01:12:29,927
去追！记得在路上开。  你去追那个白人。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go get them. Stay on the pathway. You get the white one.{\r}

1395
01:12:30,012 --> 01:12:31,674
好吧，你只是拖慢我的速度。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right. You're just slowing me down, anyway.{\r}

1396
01:12:34,225 --> 01:12:35,682
把电话给我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Give me the phone.{\r}

1397
01:12:41,065 --> 01:12:42,146
嘿！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey!{\r}

1398
01:13:02,086 --> 01:13:04,749
噢，我的上帝。我不敢相信我所做的。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit! Oh, my God. I can't believe I just did that.{\r}

1399
01:13:05,631 --> 01:13:08,169
我不能相信我所做的！  嘿，夏天。 在这里.嘿.
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I cannot believe I just did that!   Hey, Summer. Here. Hey.{\r}

1400
01:13:08,259 --> 01:13:10,171
啊，天哪！  你的电话在哪里？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God!   Where's your phone?{\r}

1401
01:13:14,932 --> 01:13:16,173
那不是我的电话！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not my phone!{\r}

1402
01:13:16,267 --> 01:13:18,850
夏天，你还好吗？   那个家伙拿了我的电话。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer, you okay?   That guy's got my phone.{\r}

1403
01:13:18,936 --> 01:13:21,269
干得好！   谢谢!
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice work!   Thanks!{\r}

1404
01:13:23,441 --> 01:13:25,933
他去哪儿了？   哦，狗屎。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where'd he go?   Oh, shit.{\r}

1405
01:13:38,331 --> 01:13:39,412
先生，下车！
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mister, get off!{\r}

1406
01:13:43,628 --> 01:13:45,210
嘿 米奇 骑这艘
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Mitch, take this one.{\r}

1407
01:13:46,172 --> 01:13:47,253
谢谢 麦克
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Thanks, Mikey.{\r}

1408
01:13:49,800 --> 01:13:51,587
伙计 这里是低速区
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, man, this is a wake-free zone!{\r}

1409
01:14:06,651 --> 01:14:07,641
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey!{\r}

1410
01:15:01,580 --> 01:15:02,661
嗨 亲爱的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hi, honey.{\r}

1411
01:15:03,582 --> 01:15:05,414
我要抓你家里的坏人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm going to go get rid of the bad man that's in your house.{\r}

1412
01:15:05,793 --> 01:15:06,783
吃你的食物
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Eat your food.{\r}

1413
01:15:07,378 --> 01:15:08,710
他为什么在这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why is he here?{\r}

1414
01:15:31,736 --> 01:15:32,897
我要那电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm gonna need that phone.{\r}

1415
01:15:34,905 --> 01:15:36,021
这电话？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This phone?{\r}

1416
01:15:40,536 --> 01:15:42,744
去你的电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whoops. Fuck your phone.{\r}

1417
01:15:43,706 --> 01:15:45,072
你准备说晚安吧 婊子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're going night-night, bitch.{\r}

1418
01:16:22,286 --> 01:16:23,572
我是头猪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm a pig.{\r}

1419
01:16:24,038 --> 01:16:25,745
等等
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait! Hey, hey.{\r}

1420
01:16:25,873 --> 01:16:26,954
不要婴儿照片
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No baby pictures.{\r}

1421
01:16:27,291 --> 01:16:29,453
真经典  你是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Have some class.   You're right.{\r}

1422
01:16:52,817 --> 01:16:54,149
洗澡时间 猪头
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's bath time, shithead.{\r}

1423
01:16:57,571 --> 01:16:59,403
好了 艾勒比 我们从罪犯那里得到了什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, Ellerbee, what did we learn from the perps{\r}

1424
01:16:59,490 --> 01:17:00,480
在审讯后
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}after the interrogation?{\r}

1425
01:17:00,616 --> 01:17:02,357
这里唯一的罪犯是你们三个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The only perps here are you three.{\r}

1426
01:17:02,493 --> 01:17:05,076
你把运河变成了该死的X游戏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, you turned the canals into the goddamned X Games.{\r}

1427
01:17:05,454 --> 01:17:07,946
是啊 那是因为我们在救生员追捕
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, that's 'cause we were in lifeguard pursuit.{\r}

1428
01:17:08,958 --> 01:17:10,290
好吧 我的错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. My bad.{\r}

1429
01:17:11,752 --> 01:17:14,790
除了“救生员追捕”之类的狗屁东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Except for there's no fucking such thing as "lifeguard pursuit"!{\r}

1430
01:17:14,922 --> 01:17:16,038
警察才能追捕
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Police do pursuits!{\r}

1431
01:17:16,132 --> 01:17:19,751
你们这么做 只能称作追逐
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When you do it, it's just some guys chasing some other guys.{\r}

1432
01:17:20,344 --> 01:17:22,131
无意冒犯   没关系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No offense.   None taken.{\r}

1433
01:17:22,555 --> 01:17:24,763
你什么意思 就这么让那些家伙走了？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, what are you saying? You're just gonna let those guys walk?{\r}

1434
01:17:24,849 --> 01:17:28,308
好吧 我该怎么解释让你们这些人明白？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, how do I explain this so that you people understand?{\r}

1435
01:17:28,394 --> 01:17:29,430
“你们这些人”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"You people"?{\r}

1436
01:17:30,479 --> 01:17:31,469
“你们这些人”？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"You people"?{\r}

1437
01:17:31,772 --> 01:17:33,263
噢 你不必这么说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't get to say that.{\r}

1438
01:17:33,357 --> 01:17:34,473
你只是晒黑了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're just tan.{\r}

1439
01:17:35,651 --> 01:17:37,392
就这样吧 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right on.   Come on, brother.{\r}

1440
01:17:38,279 --> 01:17:39,941
听着 即使是警察
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, even if you were police,{\r}

1441
01:17:40,865 --> 01:17:42,401
其实你不是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}which you're not,{\r}

1442
01:17:42,491 --> 01:17:45,199
即使这是你的管辖权
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and even if this was your jurisdiction, which it isn't,{\r}

1443
01:17:45,578 --> 01:17:48,787
即使你有追逐的目标
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and even if you had probable cause to pursue,{\r}

1444
01:17:48,873 --> 01:17:50,489
显然你绝对没有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}which you definitely don't,{\r}

1445
01:17:51,208 --> 01:17:52,870
你所做的还是完全违法的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}what you did would still be totally illegal.{\r}

1446
01:17:53,878 --> 01:17:56,245
好吧 我是说幸好我们不是警察
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, well, I mean, it's a good thing we're not police, then.{\r}

1447
01:17:56,839 --> 01:18:00,879
就像你故意只听我说的1%
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's like you purposely only hear 1% of what I say.{\r}

1448
01:18:02,678 --> 01:18:05,170
米奇 你是不是带着布洛迪离开海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch, did you pull Brody off the beach{\r}

1449
01:18:05,264 --> 01:18:07,722
今天早些时候闯入验尸官办公室？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to break into the medical examiner's office earlier today?{\r}

1450
01:18:07,808 --> 01:18:09,015
是啊 肯定是我干的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, you bet I did.{\r}

1451
01:18:09,101 --> 01:18:10,808
绝对100% 原因如下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Absolutely, 100% and here's why.{\r}

1452
01:18:10,895 --> 01:18:13,808
议员的事故根本不是意外
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The Councilman's boating accident was no accident at all.{\r}

1453
01:18:13,898 --> 01:18:15,355
他的肺部没有烟雾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He had no smoke in his lungs,{\r}

1454
01:18:15,441 --> 01:18:16,932
脖子多处被折断
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}his neck was broken in multiple places.{\r}

1455
01:18:17,026 --> 01:18:20,019
也就是说 他可能在船着火之前就已经死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which means he was probably dead before that boat even caught on fire.{\r}

1456
01:18:20,112 --> 01:18:22,604
我们调查发现 所有这些见不得人的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And our investigation has found that all of this shady shit{\r}

1457
01:18:23,157 --> 01:18:24,489
全部指向亨特利俱乐部
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}leads right back to the Huntley.{\r}

1458
01:18:24,909 --> 01:18:27,447
你不用做调查 你是救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't do investigations. You're lifeguards.{\r}

1459
01:18:27,661 --> 01:18:29,118
警方会进行调查
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Police do investigations.{\r}

1460
01:18:29,330 --> 01:18:30,366
你那么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}When you do it,{\r}

1461
01:18:30,456 --> 01:18:33,039
只是一帮人在调查另一帮人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it's just a bunch of guys investigating another bunch of guys.{\r}

1462
01:18:33,375 --> 01:18:35,367
无意冒犯 居然有你的份   没关系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No offense, you're included in that.   None taken.{\r}

1463
01:18:35,461 --> 01:18:38,169
你有证据证明这个阴谋吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you have any proof of this conspiracy?{\r}

1464
01:18:38,255 --> 01:18:39,962
是的 当然 我们看了验尸官的报告
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, absolutely. We read the coroner's report.{\r}

1465
01:18:40,257 --> 01:18:42,715
在其他人换掉之前 都在里面写着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's all in there before those other guys switched it.{\r}

1466
01:18:42,801 --> 01:18:45,293
对 我用手机记录了整个事情
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, and I recorded the whole thing on my cell phone.{\r}

1467
01:18:45,429 --> 01:18:47,136
手机在哪   他们毁了它
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where's the cell phone?   They destroyed it.{\r}

1468
01:18:49,183 --> 01:18:50,344
噢 好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

1469
01:18:50,434 --> 01:18:53,268
你唯一的证据被毁了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So the only evidence that you had was destroyed.{\r}

1470
01:18:53,646 --> 01:18:56,639
完全正确 所有的证据
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Exactly. All the evidence...{\r}

1471
01:18:57,650 --> 01:18:59,357
全都不存在了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Gone. Doesn't exist.{\r}

1472
01:18:59,443 --> 01:19:01,981
他们是坏人 不希望我们有证据
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They're bad guys and they don't want us to have it.{\r}

1473
01:19:02,112 --> 01:19:03,102
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

1474
01:19:03,447 --> 01:19:04,858
我试着解释给你听
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let me try to explain this to you{\r}

1475
01:19:04,949 --> 01:19:06,065
在某种程度上 你们这些人可以理解
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}in a way that you people can understand.{\r}

1476
01:19:06,158 --> 01:19:07,569
“你们这些人” 又来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"You people"? There it is again.{\r}

1477
01:19:07,660 --> 01:19:09,993
嘿 冷静   又来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, hey. Be cool.   There it is again.{\r}

1478
01:19:10,079 --> 01:19:11,195
只是想搞清楚到底
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just trying to figure out what the fuck was{\r}

1479
01:19:11,288 --> 01:19:12,324
什么叫做 “你们这些人”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}with "you people."{\r}

1480
01:19:12,414 --> 01:19:13,495
好吧，现在
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, now, look.{\r}

1481
01:19:14,166 --> 01:19:17,785
把执法事务交给警察 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leave law enforcement to the police. Okay?{\r}

1482
01:19:18,337 --> 01:19:22,297
你们只做我雇你做的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And you guys just do the jobs that I hired you to do.{\r}

1483
01:19:23,092 --> 01:19:25,129
你还记得吗？ 救护队的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You remember? The lifeguarding stuff.{\r}

1484
01:19:25,552 --> 01:19:28,511
噼里啪啦   不然我炒了你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Splish, splash.   Otherwise, I'll fire you.{\r}

1485
01:19:30,724 --> 01:19:32,511
现在我得去收拾你的烂摊子了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now I gotta go clean up this mess that you made.{\r}

1486
01:19:36,522 --> 01:19:40,106
很明显你有理由不安   我很抱歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Obviously, you have every reason to be upset, and I apologize.{\r}

1487
01:19:49,076 --> 01:19:52,194
那么 你总是和别人反着干吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So, do you always do the opposite of what people ask you to do?{\r}

1488
01:19:52,288 --> 01:19:54,575
具体我不知道 伙计 我看的很清楚
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because I don't know, man, it looks clear to me.{\r}

1489
01:19:55,374 --> 01:19:57,240
很好 很安静
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Nice and quiet.{\r}

1490
01:19:59,211 --> 01:20:02,079
不 伙计 你得仔细看 我就知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, man, you got to look closer. I knew it.{\r}

1491
01:20:02,172 --> 01:20:03,288
弗林渔业公司
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Flynn's Seafood Company.{\r}

1492
01:20:03,382 --> 01:20:04,998
弗林渔业公司干嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What about Flynn's Seafood Company?{\r}

1493
01:20:05,092 --> 01:20:07,709
是他们供应亨特利俱乐部鱼类的吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They're the ones who supply all the fish to the Huntley Club, right?{\r}

1494
01:20:07,803 --> 01:20:10,261
所以呢   所以问题是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So?   So the question is,{\r}

1495
01:20:10,347 --> 01:20:12,213
安吉洛渔业又是谁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}who the fuck is Angelo?{\r}

1496
01:20:15,144 --> 01:20:16,806
我在亨特利看到过这样的桶
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I saw barrels like that down in the Huntley,{\r}

1497
01:20:16,895 --> 01:20:18,511
现在就在他们游艇的后面
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and now they're on the back of her yacht.{\r}

1498
01:20:18,605 --> 01:20:20,141
天啊 米奇 你真行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God. Mitch, you're impossible.{\r}

1499
01:20:20,232 --> 01:20:22,440
我的直觉告诉我 那边有不好的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My gut says there's some bad shit going on over there,{\r}

1500
01:20:22,526 --> 01:20:24,643
我的球说 我们得过去看看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and my balls say we need to go over there and check it out.{\r}

1501
01:20:24,737 --> 01:20:26,069
你的球这么说？   是的 他们有料
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. Your balls said that?   Yes, they did.{\r}

1502
01:20:26,155 --> 01:20:29,114
但是我的球在说：“放轻松点吧 冷静”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}'Cause my balls say, "Hey, just take it easy right here. Just chill."{\r}

1503
01:20:29,199 --> 01:20:31,282
为什么你的球听起来像三岁女孩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why the fuck do your balls sound like three-year-old girls?{\r}

1504
01:20:31,827 --> 01:20:33,659
我不知道 伙计 他们就是这么说的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know, man. That's just how they talk.{\r}

1505
01:20:34,830 --> 01:20:36,071
但他们很聪明
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But they're wise.{\r}

1506
01:20:36,290 --> 01:20:37,656
告诉你那干瘪的 聪明的球
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, tell your shriveled, wise balls{\r}

1507
01:20:37,750 --> 01:20:39,867
我们去亨特利看看桶里有什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}we're going to the Huntley to see what's in those barrels.{\r}

1508
01:20:44,089 --> 01:20:46,581
伙计 我们贯穿这鬼地方了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dude, we are penetrating the shit out of this place.{\r}

1509
01:20:46,717 --> 01:20:47,707
不 我觉得是“潜入”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I think it's "infiltrate."{\r}

1510
01:20:47,843 --> 01:20:49,175
这就是我们想要做的 潜入
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's what we want to do. To infiltrate.{\r}

1511
01:20:49,261 --> 01:20:50,923
你知道他们会找我们的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know they're gonna be looking for us.{\r}

1512
01:20:51,263 --> 01:20:52,549
所以我们要偷偷的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's why we're going undercover.{\r}

1513
01:20:52,681 --> 01:20:54,047
偷偷的？   伪装
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Undercover? In disguise?{\r}

1514
01:21:00,689 --> 01:21:01,770
记住，偷偷的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Remember. Undercover.{\r}

1515
01:21:02,649 --> 01:21:04,060
偷偷的, 是的   好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Undercover, yeah.   Yeah.{\r}

1516
01:21:41,522 --> 01:21:43,559
看看吧 我这是偷偷的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Check it out. I'm undercover.{\r}

1517
01:21:43,649 --> 01:21:45,015
是的 有点太隐蔽了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. A little too undercover.{\r}

1518
01:21:45,109 --> 01:21:46,316
你他妈的为什么要化妆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why the fuck are you wearing makeup, dude?{\r}

1519
01:21:46,402 --> 01:21:48,439
你说我为什么要化妆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you mean, why the heck am I wearing makeup?{\r}

1520
01:21:48,529 --> 01:21:50,111
有点太过分了   我该怎么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a little much.   What was I supposed to do?{\r}

1521
01:21:50,239 --> 01:21:52,356
我们要做的就是找到夫拉卡
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, what we're supposed to do is find the fucking flakka.{\r}

1522
01:21:52,449 --> 01:21:54,532
天啊 安吉洛渔业公司就在那儿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.   Angelo's Fish Company. There it is.{\r}

1523
01:21:55,119 --> 01:21:56,405
你太自私了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are so selfish.{\r}

1524
01:21:56,495 --> 01:21:57,827
你觉得这很容易吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You think this was easy?{\r}

1525
01:21:57,913 --> 01:21:59,324
太感人了 公主
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's very impressive, princess.{\r}

1526
01:21:59,415 --> 01:22:01,122
但请你闭嘴 集中注意力
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But please shut the fuck up and focus.{\r}

1527
01:22:09,299 --> 01:22:10,289
走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on.{\r}

1528
01:22:19,893 --> 01:22:21,304
我靠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

1529
01:22:22,312 --> 01:22:24,679
真不敢相信丽兹白天会这么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Can't believe Leeds is doing that shit during the day.{\r}

1530
01:22:26,024 --> 01:22:27,435
是啊 那需要胆量
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah. That takes balls.{\r}

1531
01:22:29,736 --> 01:22:30,726
我靠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

1532
01:22:30,821 --> 01:22:32,187
这就像“绝命毒师”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's like Breaking Bad in there.{\r}

1533
01:22:32,823 --> 01:22:34,439
是的 伙计 绝命毒师
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, dude, Breaking Bad.{\r}

1534
01:22:35,826 --> 01:22:38,318
你是对的   我是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You were right.   Yeah, I was right.{\r}

1535
01:22:39,538 --> 01:22:40,745
把他弄上来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's get him in!{\r}

1536
01:22:40,831 --> 01:22:42,197
我来了   好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I got here.   Right.{\r}

1537
01:22:42,332 --> 01:22:44,164
搞定
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yep.   We're good.{\r}

1538
01:22:46,837 --> 01:22:48,749
抓住他另一条腿   抓到了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Grab his other leg.   Got it.{\r}

1539
01:22:49,882 --> 01:22:50,963
准备好担架
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get a stretcher ready.{\r}

1540
01:22:54,803 --> 01:22:57,420
警察 我能帮你什么吗 救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, this is the police. How can I help you, lifeguard?{\r}

1541
01:22:57,598 --> 01:22:59,840
艾勒比 你得尽快赶到亨特利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ellerbee, you got to get down to the Huntley ASAP.{\r}

1542
01:22:59,933 --> 01:23:01,469
我们找到毒品了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We found the drugs.{\r}

1543
01:23:01,560 --> 01:23:03,222
听起来很棒 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, that sounds great, Mitch,{\r}

1544
01:23:03,312 --> 01:23:05,645
但我现在正忙着处理另一具死尸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}but right now I'm busy dealing with another dead body.{\r}

1545
01:23:05,731 --> 01:23:08,189
这具在你的海滩上 你听到了吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, and this one's on your beach. Did you hear that?{\r}

1546
01:23:08,275 --> 01:23:10,858
先是个议员 现在是鲨鱼攻击
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}First a councilman and now a shark attack.{\r}

1547
01:23:10,944 --> 01:23:12,230
太疯狂了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's crazy.{\r}

1548
01:23:12,362 --> 01:23:13,728
救生员来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lifeguard coming through.{\r}

1549
01:23:13,864 --> 01:23:15,526
你还称这是你的管辖权？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're still calling this your jurisdiction, right?{\r}

1550
01:23:15,616 --> 01:23:17,403
我们已经很多年没有在海滩上有尸体了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We haven't had a dead body on the beach in years.{\r}

1551
01:23:18,076 --> 01:23:19,567
这必定与亨特利有关
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But this has got to be connected to the Huntley.{\r}

1552
01:23:19,703 --> 01:23:21,786
我们找到了毒品 他们是幕后指使
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We found the drugs here. I'm telling you. They're behind this.{\r}

1553
01:23:21,872 --> 01:23:24,831
米奇 我是索普 你的老板
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch, it's Thorpe, your boss.{\r}

1554
01:23:24,917 --> 01:23:27,375
听着 别再废话了 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look, stop with the Huntley crap, okay?{\r}

1555
01:23:27,461 --> 01:23:29,248
还有别过来了 我们不需要你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And don't even come down here. We don't need you.{\r}

1556
01:23:29,338 --> 01:23:30,795
回总部见我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just meet me back at headquarters.{\r}

1557
01:23:30,881 --> 01:23:33,840
现在我要处理你的新的宣传噩梦
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right now I gotta deal with your new publicity nightmare.{\r}

1558
01:23:34,718 --> 01:23:35,754
操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck!{\r}

1559
01:23:35,844 --> 01:23:37,506
今天下午，在翡翠湾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Emerald Bay is reeling this afternoon{\r}

1560
01:23:37,596 --> 01:23:40,009
又发现另一具令人震惊的尸体
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}from the shocking discovery of another dead body.{\r}

1561
01:23:40,098 --> 01:23:42,385
继罗德里格斯议员最近死亡之后
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But in the wake of the recent death of Councilman Rodriguez,{\r}

1562
01:23:42,476 --> 01:23:44,433
当地人都想知道答案
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the locals here want answers.{\r}

1563
01:23:44,520 --> 01:23:48,139
真不敢相信 一号塔没人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can't believe that no one was at Tower One.{\r}

1564
01:23:48,232 --> 01:23:49,598
我都不知道该说什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't even know what to say.{\r}

1565
01:23:50,859 --> 01:23:52,350
是谁的轮班
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Whose shift was it?{\r}

1566
01:23:52,486 --> 01:23:54,068
先生 是我的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sir, it was mine.{\r}

1567
01:23:55,197 --> 01:23:56,187
你去哪了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And where were you?{\r}

1568
01:23:56,281 --> 01:23:59,024
跟踪翡翠湾最杰出的女性之一？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stalking one of the most prominent women in Emerald Bay?{\r}

1569
01:23:59,117 --> 01:24:01,734
公然无视你的管辖权？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Blatantly disregarding your jurisdiction?{\r}

1570
01:24:01,828 --> 01:24:03,785
先生 我只是走去看看亨特利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sir, I only stepped away to check out the Huntley{\r}

1571
01:24:03,872 --> 01:24:05,738
找到夫拉卡   我警告过你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and find the flakka.   I warned you.{\r}

1572
01:24:05,999 --> 01:24:07,911
我警告过你要坚持你的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I warned you about sticking to your job.{\r}

1573
01:24:08,001 --> 01:24:09,037
这也不是米奇的错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This wasn't even Mitch's fault.{\r}

1574
01:24:09,127 --> 01:24:10,914
你让我别无选择
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You leave me no choice.{\r}

1575
01:24:11,004 --> 01:24:12,245
你完了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're done.{\r}

1576
01:24:12,339 --> 01:24:14,706
我要你离开海滩 由布洛迪负责
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want you off the beach. I'm putting Brody in charge.{\r}

1577
01:24:16,093 --> 01:24:17,174
不 不 不可能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No way.{\r}

1578
01:24:17,261 --> 01:24:19,969
不可能 你不是做梦都想吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's not a chance... Hey...   You can do this in your sleep.{\r}

1579
01:24:20,055 --> 01:24:22,047
我不是这个意思 我不想要那个职位 我不要
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not what I'm saying. I don't want the position. I don't...{\r}

1580
01:24:22,140 --> 01:24:24,097
你有两块金牌
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You have two gold medals, okay?{\r}

1581
01:24:24,226 --> 01:24:27,014
你就像是游泳界的斯蒂芬.霍金
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're like the Stephen Hawking of swimming,{\r}

1582
01:24:27,104 --> 01:24:29,562
减去瘫痪那部分
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}minus the total paralysis part.{\r}

1583
01:24:29,648 --> 01:24:31,935
除非你想让我用别人代替你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Unless you want me to replace you with someone else.{\r}

1584
01:24:32,025 --> 01:24:34,688
说得对 这份工作应该交给斯蒂芬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}With all due respect, that job should go to Stephanie Holden.{\r}

1585
01:24:34,778 --> 01:24:36,269
她比任何人都更了解海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She knows the bay better than anyone.{\r}

1586
01:24:36,446 --> 01:24:39,280
我对你的观点不再感兴趣了 布坎南
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm no longer interested in your opinion, Buchannon.{\r}

1587
01:24:40,033 --> 01:24:41,069
解散
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dismissed.{\r}

1588
01:24:47,499 --> 01:24:49,661
布洛迪 回来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Brody. Brody, hang back.{\r}

1589
01:24:50,460 --> 01:24:52,076
现在只有我和你了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, it's just me and you now.{\r}

1590
01:24:52,212 --> 01:24:54,829
如果你能帮我让新队伍保持一致
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If you can help me keep your new pals in line,{\r}

1591
01:24:54,923 --> 01:24:56,710
我可以保证让你留下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I can make sure that you stick around here{\r}

1592
01:24:56,800 --> 01:24:58,257
很长很长的时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}for a long, long time.{\r}

1593
01:24:59,052 --> 01:25:01,669
如果你不这样做 你的试用期可能会被搞砸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And if you don't, your probation could get fucked up.{\r}

1594
01:25:05,809 --> 01:25:07,220
谈的好 布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good talk, Brody.   Okay.{\r}

1595
01:25:07,311 --> 01:25:09,598
你是我朋友 对吧 明天见
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're my dawg, right? I'll see you tomorrow.{\r}

1596
01:25:10,439 --> 01:25:11,600
露一手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bring it in.{\r}

1597
01:25:12,899 --> 01:25:14,356
我搞砸了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I fucked it up.{\r}

1598
01:25:16,653 --> 01:25:18,144
换掉你的工作服 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Turn in your trunks, Mitch.{\r}

1599
01:25:22,159 --> 01:25:23,149
我要走了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm going to go.{\r}

1600
01:25:28,832 --> 01:25:30,414
你们以为我想要这个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What, you think that I wanted this?{\r}

1601
01:25:30,500 --> 01:25:31,991
看起来像是你干的   什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It kinda looks like you did.   What?{\r}

1602
01:25:32,085 --> 01:25:33,576
如果有人得到这份工作 那应该是斯蒂芬
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If anyone should get the job it should be Stephanie.{\r}

1603
01:25:33,670 --> 01:25:34,831
我完全同意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No shit. I couldn't agree more.{\r}

1604
01:25:35,839 --> 01:25:36,829
你会怎么做
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What would you have done?{\r}

1605
01:25:36,965 --> 01:25:38,581
我不会接受这份工作的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I wouldn't have taken the job,{\r}

1606
01:25:38,675 --> 01:25:40,041
即使他们愿意给我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}even if they'd offered it to me.{\r}

1607
01:25:40,135 --> 01:25:41,797
这不是一个提议 而是圈套
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was not an offer, it was a trap.{\r}

1608
01:25:41,887 --> 01:25:43,844
伙计们 拜托
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, guys, come on. Please.{\r}

1609
01:25:44,723 --> 01:25:46,259
好了 我需要你们一起工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right? I need you to work together to help{\r}

1610
01:25:46,350 --> 01:25:49,343
比伯知道为什么我们的海滩上有尸体
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bieber here figure out why there's a dead body on our beach,{\r}

1611
01:25:49,561 --> 01:25:52,019
丽兹是怎么把毒品带到海湾的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and how Leeds is bringing in drugs to the bay.{\r}

1612
01:25:59,029 --> 01:26:00,315
祝你好运
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good luck.{\r}

1613
01:26:04,701 --> 01:26:06,033
米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch.{\r}

1614
01:26:06,119 --> 01:26:07,451
哟 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, Mitch!{\r}

1615
01:26:16,546 --> 01:26:17,878
对不起
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm sorry.{\r}

1616
01:26:27,933 --> 01:26:29,424
我想给你点东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want you to have something.{\r}

1617
01:26:30,936 --> 01:26:32,017
我的导师给了我这个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My mentor gave me this.{\r}

1618
01:26:32,729 --> 01:26:34,561
一号救生塔的钥匙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's the keys to Lifeguard Tower One.{\r}

1619
01:26:37,567 --> 01:26:38,557
你的新职位
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Your new post.{\r}

1620
01:26:39,236 --> 01:26:40,727
不 我还没准备好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No. I'm not ready.{\r}

1621
01:26:41,988 --> 01:26:43,229
我还没准备好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm not ready for this, man.{\r}

1622
01:26:43,782 --> 01:26:45,068
他们需要你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They need you.{\r}

1623
01:27:02,175 --> 01:27:05,259
嗨 米奇 只是再看看你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hi, Mitch. Just checking in on you again.{\r}

1624
01:27:05,762 --> 01:27:08,004
请给我们回电话 我们很担心你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please call us back. We're worried about you.{\r}

1625
01:27:10,267 --> 01:27:11,348
不 谢谢 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, thanks, man.{\r}

1626
01:27:13,770 --> 01:27:14,760
抱歉 夫人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Excuse me, ma'am...{\r}

1627
01:27:33,790 --> 01:27:35,782
哟 米奇 我是布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, Mitch. It's Brody.{\r}

1628
01:27:36,168 --> 01:27:38,706
我打你电台 我知道你在听
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I hit you on the C.B., so I know you're listening.{\r}

1629
01:27:38,795 --> 01:27:42,914
我希望你没有发疯 开始吃碳水化合物什么的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I hope you haven't gone crazy and started eating carbs or something.{\r}

1630
01:27:43,216 --> 01:27:45,799
大家都说 嗨 回来吧 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Everyone says hi. Come back, man.{\r}

1631
01:27:46,261 --> 01:27:48,048
我真的需要你 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I could really use your help, brother.{\r}

1632
01:28:04,613 --> 01:28:07,651
一切都取决于数据计划
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, well, it all depends on the data plan that you want.{\r}

1633
01:28:07,741 --> 01:28:08,822
互联网 诸如之类的？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Internet, everything like that?{\r}

1634
01:28:09,451 --> 01:28:11,659
上网真是太棒了   当然
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's all fantastic with the Internet, sure.{\r}

1635
01:28:11,745 --> 01:28:13,907
具有互联网专家功能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's Internet-savvy in function{\r}

1636
01:28:13,997 --> 01:28:15,329
还有宽带
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and there's broadband...   All right.{\r}

1637
01:28:15,457 --> 01:28:16,823
必须要有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}...you gotta have that. Yeah, sure.{\r}

1638
01:28:16,917 --> 01:28:21,287
三星具有所有的信息技术流程功能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Samsung has all the capabilities of the I.T. process, and...{\r}

1639
01:28:21,379 --> 01:28:22,995
介意我打断一下吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mind if I cut in for a second?{\r}

1640
01:28:24,007 --> 01:28:25,123
你在这里干什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What are you doing here?{\r}

1641
01:28:25,217 --> 01:28:27,004
我是来提醒你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm here to remind you who you are.{\r}

1642
01:28:30,514 --> 01:28:32,050
拜托 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, buddy.{\r}

1643
01:28:32,307 --> 01:28:33,843
振作起来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Snap out of it!{\r}

1644
01:28:37,020 --> 01:28:38,181
鞋？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shoes?{\r}

1645
01:28:38,980 --> 01:28:41,768
你穿的是工人鞋？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're wearing worker man shoes?{\r}

1646
01:28:41,858 --> 01:28:43,815
真的 你这是有多惨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Really, how far have you fallen?{\r}

1647
01:28:44,361 --> 01:28:46,353
非常惨   我想买一个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Far.   I'd love to buy a...{\r}

1648
01:28:47,864 --> 01:28:49,605
米奇    是的 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch?   Yes, Mitch.{\r}

1649
01:28:50,367 --> 01:28:51,858
来吧 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, man.{\r}

1650
01:28:51,952 --> 01:28:54,035
你不只是保护海湾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You don't just protect the bay.{\r}

1651
01:28:55,038 --> 01:28:56,154
你就是海湾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are the bay.{\r}

1652
01:28:56,957 --> 01:28:59,199
米奇 海湾需要你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch, the bay needs you.{\r}

1653
01:29:11,847 --> 01:29:14,681
你们知道这里有什么好酒吧吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, do you guys know of any good bars around here?{\r}

1654
01:29:19,062 --> 01:29:21,304
你们知道在哪里可以租到自行车吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, do you guys know where you can rent a bike?{\r}

1655
01:29:21,731 --> 01:29:23,814
对了 就在那边   这边？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, right up that way.   This way?{\r}

1656
01:29:23,900 --> 01:29:24,890
离得不远
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not too far away.{\r}

1657
01:29:24,985 --> 01:29:26,021
好的 酷 谢谢伙计们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, cool. Thank you, guys.{\r}

1658
01:29:28,655 --> 01:29:30,146
沙滩骗子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sand grifters.{\r}

1659
01:29:43,795 --> 01:29:45,536
滚出去 这是我的海滩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck out of here! This is my beach!{\r}

1660
01:29:45,755 --> 01:29:47,667
好了 我们离开这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, we're out of here!{\r}

1661
01:29:49,134 --> 01:29:50,375
你看到了吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you see that?{\r}

1662
01:30:04,274 --> 01:30:05,264
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.{\r}

1663
01:30:05,442 --> 01:30:07,604
你们想帮我弄清楚这是谁的东西吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You guys want to help me figure out whose stuff this is?{\r}

1664
01:30:08,111 --> 01:30:10,854
这个冷却器是 真是太酷了。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, this cooler is... Cool.{\r}

1665
01:30:14,034 --> 01:30:15,024
哟 艾勒比
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yo, Ellerbee?{\r}

1666
01:30:15,118 --> 01:30:16,734
怎么了 伙计 你好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's up, man? How you doing?{\r}

1667
01:30:17,621 --> 01:30:20,705
噢 布洛迪队长 你的冰箱里有什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lieutenant Brody! What you got in the cooler?{\r}

1668
01:30:20,790 --> 01:30:23,248
冲浪板强盗的黑市器官？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Black market organs from the Boogie Board Bandits?{\r}

1669
01:30:24,461 --> 01:30:25,497
噢 你是说这个？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You mean this?{\r}

1670
01:30:25,587 --> 01:30:26,794
不 不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, no.{\r}

1671
01:30:27,005 --> 01:30:28,712
这其实是给你的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is actually for you.{\r}

1672
01:30:28,798 --> 01:30:30,881
你看 我不是米奇 对吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You see, I'm not Mitch, right?{\r}

1673
01:30:30,967 --> 01:30:32,299
我知道我的位置
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know my place.{\r}

1674
01:30:32,385 --> 01:30:34,752
我只是个救生员 就这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm just a lifeguard. And that's it.{\r}

1675
01:30:35,972 --> 01:30:39,465
我只是想确保你和我友好开始 就是这样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I just want to make sure that you and I start out on the right foot. That's it.{\r}

1676
01:30:39,559 --> 01:30:43,724
所以我继续往前走 给你带了点特别的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I went ahead and got something a little bit special for you.{\r}

1677
01:30:44,272 --> 01:30:47,231
这是陈氏双份巧克力冰沙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which is a double-chocolate smoothie from Chen's.{\r}

1678
01:30:48,985 --> 01:30:50,351
双份巧克力冰沙   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}A double-chocolate smoothie?   Yeah.{\r}

1679
01:30:51,488 --> 01:30:52,945
陈氏的？   他们是最棒的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}From Chen's?   They're the best.{\r}

1680
01:30:53,031 --> 01:30:54,272
你知道我不应该
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know, I shouldn't.{\r}

1681
01:30:55,283 --> 01:30:56,615
但今天是我的放松日
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But it is my cheat day.{\r}

1682
01:30:59,913 --> 01:31:01,495
今天是你的放松日
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's your cheat day.{\r}

1683
01:31:01,581 --> 01:31:02,662
完全正确
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Exactly.{\r}

1684
01:31:03,416 --> 01:31:06,500
顺便说一句 我继续前进 并添加了额外蛋白质
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And by the way, I went ahead and added that extra protein for you, dawg.{\r}

1685
01:31:07,629 --> 01:31:08,585
我的天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My man.{\r}

1686
01:31:08,672 --> 01:31:10,880
你值得拥有  是的 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know you're trying to keep up.   Yeah, man.{\r}

1687
01:31:24,729 --> 01:31:25,845
小夏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer.{\r}

1688
01:31:26,731 --> 01:31:28,848
嘿 小夏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Summer.{\r}

1689
01:31:31,111 --> 01:31:32,147
拜托 小夏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, Summer.{\r}

1690
01:31:36,616 --> 01:31:38,528
我在这里找到了大料
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think I found something big here, okay?{\r}

1691
01:31:39,327 --> 01:31:40,317
我真的需要你帮忙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I really need your help.{\r}

1692
01:31:43,039 --> 01:31:44,120
拜托
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please?{\r}

1693
01:31:46,334 --> 01:31:48,621
你有海洋生物学位 对吧？  是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You took marine biology, right?   Yeah.{\r}

1694
01:31:49,129 --> 01:31:51,246
看看这些 告诉我你的想法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look at these. Tell me what you think.{\r}

1695
01:31:51,965 --> 01:31:54,628
这些看起来是鲨鱼咬的吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do these look like shark bites to you?{\r}

1696
01:31:56,720 --> 01:31:58,461
不 看起来不像鲨鱼咬的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, they don't all look like shark bites.{\r}

1697
01:31:58,555 --> 01:31:59,921
嘿 让我来看看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, let me take a look.{\r}

1698
01:32:02,308 --> 01:32:03,549
天啊 我不能看血迹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God, I can't deal with blood.{\r}

1699
01:32:03,852 --> 01:32:06,435
我的意思是 那个可能是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, that one might be.{\r}

1700
01:32:07,564 --> 01:32:08,725
那些肯定不是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Those definitely are not.{\r}

1701
01:32:08,898 --> 01:32:10,685
也许像刀伤
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So they could be, like, knife wounds.{\r}

1702
01:32:11,151 --> 01:32:12,141
是的 也许吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, maybe.{\r}

1703
01:32:14,738 --> 01:32:15,728
天啊 那是戴夫
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God, that's Dave!{\r}

1704
01:32:17,073 --> 01:32:18,234
天呐   什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.   What?{\r}

1705
01:32:18,992 --> 01:32:20,483
别再看照片了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, stop looking at the picture, dude.{\r}

1706
01:32:20,577 --> 01:32:21,818
罗尼 你刚才说什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, Ronnie, what did you just say?{\r}

1707
01:32:21,911 --> 01:32:23,118
那是戴夫   谁是戴夫？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's Dave.   Who's Dave?{\r}

1708
01:32:23,204 --> 01:32:24,240
我以前和他一起工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I used to work with him.{\r}

1709
01:32:24,330 --> 01:32:27,289
你是什么意思 做什么？ 高科技的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do you mean? Doing what?   Tech stuff.{\r}

1710
01:32:27,375 --> 01:32:29,116
你不会明白的   我会理解的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You wouldn't understand.   I would understand!{\r}

1711
01:32:29,210 --> 01:32:30,166
什么高科技的东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What kind of tech stuff?{\r}

1712
01:32:30,253 --> 01:32:31,619
我靠 就是这样了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit! That's it.{\r}

1713
01:32:31,713 --> 01:32:33,204
戴夫告诉我 他和丽兹一起工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Dave told me that he was working with Leeds{\r}

1714
01:32:33,298 --> 01:32:34,914
在亨特利
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}on something for the Huntley.{\r}

1715
01:32:35,091 --> 01:32:37,174
天啊 他妈的 米奇是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God. Fucking Mitch was right.{\r}

1716
01:32:37,260 --> 01:32:40,594
两具尸体在入水之前都已经死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Both of these bodies were dead before they hit the water.{\r}

1717
01:32:40,680 --> 01:32:41,796
米奇被陷害了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch got set up.{\r}

1718
01:32:42,098 --> 01:32:44,761
丽兹把他赶走了 我们可能是下一个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leeds got rid of him and we're probably next.{\r}

1719
01:32:45,435 --> 01:32:48,018
妈的   罗尼 我需要你帮忙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.   Ronnie, I need your help.{\r}

1720
01:32:48,271 --> 01:32:49,512
不行   你行的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No.   Yes.{\r}

1721
01:32:49,606 --> 01:32:50,938
不行   你行的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No.   Yes.{\r}

1722
01:32:51,858 --> 01:32:52,974
不行   拜托
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes. Please?{\r}

1723
01:32:53,068 --> 01:32:54,650
好吧   我们真的很感激
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, fine.   We really appreciate it.{\r}

1724
01:32:54,736 --> 01:32:56,773
因为我不懂电脑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because as much as I know about laptops,{\r}

1725
01:32:56,863 --> 01:32:58,445
我是电脑白痴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know shit about computers.{\r}

1726
01:33:01,117 --> 01:33:03,359
戴夫可以访问丽兹的服务器
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So Dave had access to Leeds's server.{\r}

1727
01:33:03,787 --> 01:33:04,994
她的服务器 你说她的网络
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Her server, you mean her network.{\r}

1728
01:33:05,080 --> 01:33:06,616
是的 她的网络 我就是这个意思
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, her network. That's what I meant.{\r}

1729
01:33:06,706 --> 01:33:10,199
好吧 我们只要插入一个闪存驱动器
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. So we just take a flash drive and we plug it in, you know.{\r}

1730
01:33:10,293 --> 01:33:13,206
进入她的云空间 然后偷走她所有的记录 对不对？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get into her cloud and then steal all her cookies, right?{\r}

1731
01:33:13,296 --> 01:33:14,377
然后我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And then we're...{\r}

1732
01:33:14,464 --> 01:33:15,750
直接穿过防火墙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Straight through the firewall.{\r}

1733
01:33:17,383 --> 01:33:19,375
实际上你所说的没有任何意义
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Literally none of what you said made any sense.{\r}

1734
01:33:19,469 --> 01:33:20,459
直接穿过防火墙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Straight over the firewall.{\r}

1735
01:33:20,553 --> 01:33:21,885
这不像你做的体力活那么简单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's not like a physical thing you do.{\r}

1736
01:33:21,971 --> 01:33:23,382
好吧 我不知道我在说什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, I don't know what I'm talking about here, dude.{\r}

1737
01:33:23,473 --> 01:33:25,385
你能做到吗   是的 完成了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Just... Can you do it?   Yeah, it's done.{\r}

1738
01:33:25,642 --> 01:33:26,803
总是这样吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's been done this entire time?{\r}

1739
01:33:26,893 --> 01:33:28,134
是的 伙计   该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, man.   Shit,{\r}

1740
01:33:28,228 --> 01:33:30,345
那我们发现了什么  我们发现了很多污垢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}well, what did we find?   We found a lot of dirt.{\r}

1741
01:33:30,563 --> 01:33:32,896
毒品污垢 不动产 游艇污垢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Drug dirt, real estate dirt, yacht dirt.{\r}

1742
01:33:33,608 --> 01:33:35,190
污垢？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Dirt"?{\r}

1743
01:33:35,276 --> 01:33:36,892
我们到底该怎么处理这些污垢 罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the hell are we supposed to do with dirt, Ronnie?{\r}

1744
01:33:36,986 --> 01:33:38,193
我是指证据
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I meant evidence.{\r}

1745
01:33:38,279 --> 01:33:39,395
证据   证据
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Evidence.   Evidence.{\r}

1746
01:33:39,489 --> 01:33:41,230
好吧 你为什么不早说 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, why didn't you say so, man?{\r}

1747
01:33:41,324 --> 01:33:43,316
见鬼 谢天谢地 你真行
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Heck, yeah!   Thank God you're pretty.{\r}

1748
01:33:44,452 --> 01:33:45,943
我真为你骄傲 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm really proud of you, man.{\r}

1749
01:33:48,248 --> 01:33:49,659
伙计们 我们深入挖了点证据
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, we did some digging.{\r}

1750
01:33:49,833 --> 01:33:51,699
米奇是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And Mitch was right.{\r}

1751
01:33:51,793 --> 01:33:54,456
亨特利是巨大的毒品行动的前线阵地
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The Huntley is a front for a giant drug operation.{\r}

1752
01:33:54,754 --> 01:33:57,087
但我知道丽兹并不直接需要毒品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I figured out it's not about drugs for Leeds,{\r}

1753
01:33:57,173 --> 01:33:58,835
是关于房地产的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it's about real estate.{\r}

1754
01:33:58,925 --> 01:34:00,791
她打算私有化整个海湾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And she's planning on making the entire bay private.{\r}

1755
01:34:02,595 --> 01:34:04,632
但镇上永远不会让她得逞   没错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, but the town would never let her.   Yes, it will.{\r}

1756
01:34:05,014 --> 01:34:07,427
因为她给镇上每一个政治家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because she has every single politician in this town{\r}

1757
01:34:07,517 --> 01:34:08,507
都开了工资单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}on her payroll.{\r}

1758
01:34:08,601 --> 01:34:09,887
罗德里格斯 那个污点男
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Rodriguez, the taint guy.{\r}

1759
01:34:09,978 --> 01:34:11,935
企业主呢   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What about the business owners?   Yeah.{\r}

1760
01:34:12,021 --> 01:34:14,764
他们中的大部分都卖光了 签字放弃了他们的财产
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, most of them sold out and signed away their properties.{\r}

1761
01:34:14,858 --> 01:34:16,690
丽兹勒索那些没有签字的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leeds blackmailed the ones who didn't{\r}

1762
01:34:16,776 --> 01:34:18,938
并利用戴夫黑客侵入他们的账户
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and used Dave to help hack into their accounts.{\r}

1763
01:34:19,028 --> 01:34:21,566
我是说她就像现代的埃德加.胡佛（美国联邦调查局第一任局长）
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, she's like some sort of modern-day J. Edgar Hoover.{\r}

1764
01:34:21,656 --> 01:34:22,692
那个吸尘器
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The vacuum guy.{\r}

1765
01:34:22,866 --> 01:34:23,856
不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No.{\r}

1766
01:34:24,159 --> 01:34:26,151
但有一个人不干
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But there was one holdout.{\r}

1767
01:34:26,369 --> 01:34:28,110
谁   陈氏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who?   Chen.{\r}

1768
01:34:28,204 --> 01:34:31,663
如果他死了，他的财产会归属市政府
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And if anything happens to him, his property goes back to the city.{\r}

1769
01:34:33,543 --> 01:34:34,875
你认为他们会卖给谁
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Who do you think they're gonna sell it to?{\r}

1770
01:34:34,961 --> 01:34:36,918
我们得警告他   我试过了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We have to warn him.   I tried.{\r}

1771
01:34:37,255 --> 01:34:39,247
没人见过他几天了   什么？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No one's seen him for days.   What?{\r}

1772
01:34:39,549 --> 01:34:42,337
但丽兹今晚要在她的游艇上开派对
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But Leeds is having a party on her yacht tonight.{\r}

1773
01:34:42,427 --> 01:34:44,965
我保证 她找到了让那家伙上船的办法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I guarantee you, she found a way to get that guy into her boat.{\r}

1774
01:34:46,264 --> 01:34:47,800
所以我们要去参加派对
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which is why we're gonna go to that party.{\r}

1775
01:34:49,434 --> 01:34:50,424
什么？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

1776
01:34:50,518 --> 01:34:53,682
小夏 你和我去找夫拉卡
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer, you and I are going to find the flakka.{\r}

1777
01:34:53,771 --> 01:34:55,558
你们去找陈氏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You guys find Chen.{\r}

1778
01:34:55,690 --> 01:34:57,727
会管用吗   也许
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Will it work? Maybe.{\r}

1779
01:34:57,817 --> 01:34:59,809
路上会有惊喜吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Will there be some surprises along the way?{\r}

1780
01:34:59,903 --> 01:35:01,519
绝逼会有
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Abso-fucking-lutely.{\r}

1781
01:35:01,613 --> 01:35:03,070
有人会死吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is anyone going to die?{\r}

1782
01:35:04,407 --> 01:35:06,740
我不知道 也许是罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know. Maybe Ronnie.{\r}

1783
01:35:07,035 --> 01:35:08,116
抱歉  什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Sorry, what?{\r}

1784
01:35:08,203 --> 01:35:10,035
但我们是救护队
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But we are Baywatch.{\r}

1785
01:35:12,165 --> 01:35:13,372
我们拯救生命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We save lives.{\r}

1786
01:35:13,833 --> 01:35:15,950
我知道是因为你们救了我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I know because you guys saved mine.{\r}

1787
01:35:18,421 --> 01:35:20,333
我们去踢那婊子的肥臀
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's go kick that bitch's ass.{\r}

1788
01:35:21,257 --> 01:35:22,919
我们去吧   为米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let's do it.   For Mitch.{\r}

1789
01:35:42,654 --> 01:35:43,895
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

1790
01:35:47,450 --> 01:35:50,113
救生员，真是个惊喜啊！   噢，嗨~
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Lifeguards, this is a surprise.   Oh, hi!{\r}

1791
01:35:50,203 --> 01:35:54,243
维多利亚，我们想亲自到这里来告诉你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Victoria, we wanted to come here in person and tell you{\r}

1792
01:35:54,332 --> 01:35:57,120
我们很高兴和你一起工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}how excited we are to be working with you{\r}

1793
01:35:57,252 --> 01:36:00,211
而不是针对你，现在…
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}instead of against you, now that...{\r}

1794
01:36:01,130 --> 01:36:02,792
既然现在…  米奇走了。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now that...   Mitch is gone.{\r}

1795
01:36:02,966 --> 01:36:06,630
他走了，所以我们现在只关心保护海湾。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's gone, so all we care about now is protecting the bay.{\r}

1796
01:36:06,719 --> 01:36:08,631
我们知道你也是这么想的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And we know you feel the same.{\r}

1797
01:36:08,721 --> 01:36:10,633
是的，确实
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I do.{\r}

1798
01:36:10,974 --> 01:36:12,806
我一直都很胸上你们两个。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I always knew I liked you two.{\r}

1799
01:36:15,311 --> 01:36:17,803
享受晚会。   顺便说一句，你看起来美极了。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Enjoy the party.   You look amazing, by the way.{\r}

1800
01:36:18,564 --> 01:36:20,772
嗯，总会有人的~
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, someone has to.{\r}

1801
01:36:30,201 --> 01:36:32,989
你穿的是什么 你的袖子呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? What are you wearing? Where are your sleeves?{\r}

1802
01:36:33,079 --> 01:36:34,411
听着 我知道夫拉卡在哪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Listen, I know where the flakka is.{\r}

1803
01:36:34,497 --> 01:36:36,910
在哪  在船底下？  是的 可能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What, where? Under the boat?   Yeah. Potentially.{\r}

1804
01:36:37,125 --> 01:36:38,286
请不要死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Please don't die.{\r}

1805
01:36:39,002 --> 01:36:39,992
你认为我们该接吻吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you think we should kiss?{\r}

1806
01:36:40,378 --> 01:36:41,414
我想我们该接吻了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think we should kiss.{\r}

1807
01:36:41,504 --> 01:36:43,837
否则 如果我死了 我们可能
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Otherwise, we may never know{\r}

1808
01:36:45,174 --> 01:36:47,166
永远不会知道是什么感觉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}what it was like. If I die...{\r}

1809
01:36:47,260 --> 01:36:48,671
也许我们以后再谈吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Maybe we should talk about it later.{\r}

1810
01:36:51,222 --> 01:36:52,212
值得一试
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was worth a try.{\r}

1811
01:36:52,307 --> 01:36:53,639
这是一个很好的尝试
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was a good try.   Fuck. All right.{\r}

1812
01:36:57,312 --> 01:36:58,644
好了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.{\r}

1813
01:36:58,730 --> 01:37:00,938
不要做任何蠢事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't do anything too stupid.{\r}

1814
01:37:01,691 --> 01:37:02,681
我不会的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I won't.{\r}

1815
01:38:01,042 --> 01:38:03,250
小夏
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer. Summer!   Yeah, hey.{\r}

1816
01:38:03,336 --> 01:38:05,373
这段时间她一直利用船底走私
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She's been smuggling it under the boat this entire time.{\r}

1817
01:38:05,463 --> 01:38:07,079
我们得让米奇知道
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No shit?   We have to let Mitch know.{\r}

1818
01:38:07,757 --> 01:38:09,089
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, yeah.{\r}

1819
01:38:09,175 --> 01:38:10,757
但自从他被开除后 米奇就没接电话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But Mitch hasn't answered the phone since he was fired.{\r}

1820
01:38:11,344 --> 01:38:12,334
啊 妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck.{\r}

1821
01:38:13,596 --> 01:38:14,677
电台 使用电台
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The C.B.! Use the C.B.{\r}

1822
01:38:14,764 --> 01:38:16,505
他总是听电台   好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}He's always listening on the C.B.   Okay, yeah.{\r}

1823
01:38:16,599 --> 01:38:18,932
告诉他 布洛迪找到了夫拉卡
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Tell him, Brody found the flakka{\r}

1824
01:38:19,018 --> 01:38:22,682
让他0900和我们在码头会合
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and that he needs to meet us at the marina at 0900.{\r}

1825
01:38:22,772 --> 01:38:25,856
0900指的是上午9点 晚上9点应该是2100
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}0900 is 9:00 a.m., so 9:00 p.m. would be 2100.{\r}

1826
01:38:25,942 --> 01:38:28,525
这个系统是如此愚蠢 有缺陷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That system is so stupid and flawed.{\r}

1827
01:38:28,611 --> 01:38:30,898
好吧 全世界的军队都是这种标准
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, well, militaries use it all over the world.{\r}

1828
01:38:30,988 --> 01:38:32,320
但我会告诉他是2100
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But I'll tell him 2100.{\r}

1829
01:38:41,457 --> 01:38:42,447
嘿 伙计们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, guys.{\r}

1830
01:38:48,297 --> 01:38:50,459
我敢打赌 这家伙知道陈在哪里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll bet Lurch over here knows where Chen is.{\r}

1831
01:38:56,431 --> 01:38:57,922
米奇 如果你能听到我的话 你是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch, if you can hear me, you were right.{\r}

1832
01:38:58,015 --> 01:38:59,847
我们在丽兹的船上找到了毒品
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We found the drugs on Leeds's boat.{\r}

1833
01:39:01,185 --> 01:39:02,301
妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit!{\r}

1834
01:39:05,022 --> 01:39:06,809
嘿 客人不允许上楼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey. No guests allowed upstairs.{\r}

1835
01:39:06,899 --> 01:39:10,563
那么我想这意味着 这里只有你我二人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Then I guess that means that you and I are all alone.{\r}

1836
01:39:10,695 --> 01:39:14,655
你看起来像个坏孩子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And you look like a bad boy.{\r}

1837
01:39:15,825 --> 01:39:17,487
我们惹点麻烦怎么样
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How about we get into some trouble?{\r}

1838
01:39:21,873 --> 01:39:23,364
香槟喝多了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Too much champagne.{\r}

1839
01:39:26,752 --> 01:39:27,993
小姐
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Miss?{\r}

1840
01:39:33,468 --> 01:39:35,300
斯蒂芬 妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stephanie! Damn!{\r}

1841
01:39:35,386 --> 01:39:36,422
陈
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Chen!{\r}

1842
01:39:38,222 --> 01:39:39,258
嘿 嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, hey.{\r}

1843
01:39:39,348 --> 01:39:41,010
你没事吧   她会杀了我的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Are you okay?   She was going to kill me.{\r}

1844
01:39:41,100 --> 01:39:42,090
没事了   妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's okay.   Shit!{\r}

1845
01:39:42,185 --> 01:39:43,221
这他妈是怎么回事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck is going on?{\r}

1846
01:39:44,854 --> 01:39:46,140
该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit.{\r}

1847
01:39:46,230 --> 01:39:47,346
把手放在我能看见的地方
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Put your hands where I can see them.{\r}

1848
01:39:50,151 --> 01:39:51,141
噢 天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

1849
01:39:51,235 --> 01:39:52,271
小夏 天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Summer!   Oh, my God.{\r}

1850
01:39:52,361 --> 01:39:53,477
我杀了他吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did I kill him?{\r}

1851
01:39:53,571 --> 01:39:54,937
不 你刚把他打出屎来了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, you just knocked his ass out.{\r}

1852
01:39:55,031 --> 01:39:56,112
谢天谢地
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank God.{\r}

1853
01:39:56,199 --> 01:39:57,565
这是钥匙
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Here's the key. Here's the key.{\r}

1854
01:39:57,700 --> 01:39:59,532
好了 伙计们 布洛迪找到了夫拉卡
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, guys, Brody found the flakka.{\r}

1855
01:40:00,244 --> 01:40:02,281
我们带你离开 给艾勒比打电话 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And let's get you out of here and call Ellerbee, okay?{\r}

1856
01:40:02,371 --> 01:40:03,657
丽兹呢   罗尼和我会留在这里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What about Leeds?   Ronnie and I will stay here and{\r}

1857
01:40:03,748 --> 01:40:04,784
看好她 好吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}keep an eye out for her, okay?{\r}

1858
01:40:04,874 --> 01:40:06,206
什么 我们吗   是的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? We will?   Yes.{\r}

1859
01:40:06,626 --> 01:40:07,787
好吧 就是我们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, yeah, we will.{\r}

1860
01:40:07,877 --> 01:40:10,711
我们在罪犯船上
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're going to be on the villain's boat.{\r}

1861
01:40:12,381 --> 01:40:14,247
杰森.伯恩能奈我何（谍影重重）
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Jason Bourne ain't got shit on me!{\r}

1862
01:40:17,220 --> 01:40:18,927
请注意
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If I could please have your attention.{\r}

1863
01:40:20,765 --> 01:40:22,757
明天这个时候
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}By this time tomorrow,{\r}

1864
01:40:22,850 --> 01:40:25,433
亨特利将正式扩张
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}the expansion of the Huntley will be official.{\r}

1865
01:40:27,146 --> 01:40:31,060
现在 让我们享受鱼子酱 香槟和烟火
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But for now, let's enjoy the caviar, the champagne and the fireworks.{\r}

1866
01:40:31,567 --> 01:40:32,557
干杯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cheers.{\r}

1867
01:40:33,945 --> 01:40:36,107
我们有麻烦了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We have a problem.{\r}

1868
01:40:41,577 --> 01:40:44,069
错误的时间 良心长错地方了 布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wrong time to grow a conscience, Brody.{\r}

1869
01:40:46,749 --> 01:40:47,865
陈要跑掉了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Chen's getting away.{\r}

1870
01:40:48,000 --> 01:40:51,164
陈怎么会跑掉的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How is Chen getting away?{\r}

1871
01:40:52,505 --> 01:40:53,541
该死的白痴
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fucking idiots!{\r}

1872
01:40:53,714 --> 01:40:55,546
他们给我们下套了 B计划
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}They're trying to trap us. Plan B.{\r}

1873
01:40:55,633 --> 01:40:56,999
召唤直升机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the chopper to meet us at the barge.{\r}

1874
01:40:57,093 --> 01:40:58,083
我们得离开这鬼地方
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We need to get the fuck outta here.{\r}

1875
01:40:58,177 --> 01:40:59,213
该拿他怎么办
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do we do about him?{\r}

1876
01:40:59,762 --> 01:41:01,549
与陈一样处理
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do what you were supposed to do with Chen.{\r}

1877
01:41:01,639 --> 01:41:03,756
陈下船了 你们有看到布洛迪吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We got Chen off the boat. Do you guys have eyes on Brody?{\r}

1878
01:41:03,849 --> 01:41:05,135
不 我们还没见到他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, we still haven't seen him...{\r}

1879
01:41:05,268 --> 01:41:07,134
什么 我们跟丢了丽兹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What!   ...and we lost Leeds.{\r}

1880
01:41:07,228 --> 01:41:10,392
等等 好消息 我们找到丽兹了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wait! Good news. We found Leeds.{\r}

1881
01:41:10,523 --> 01:41:11,809
坏消息
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bad news.{\r}

1882
01:41:11,899 --> 01:41:13,936
她把布洛迪放在船后的笼子里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She's got Brody in a cage on the back of a boat.{\r}

1883
01:41:14,026 --> 01:41:16,143
天啊 我们走吧 快点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.   Let's go. Come on.{\r}

1884
01:41:16,279 --> 01:41:18,441
醒醒 漂亮的小笨笨
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Wakey-wakey, pretty little dum-dum.{\r}

1885
01:41:19,156 --> 01:41:20,818
真丢人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Such a shame.{\r}

1886
01:41:20,950 --> 01:41:22,612
你为什么要去偷看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why'd you have to go snooping?{\r}

1887
01:41:24,996 --> 01:41:27,659
也许索普看错了你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Maybe Thorpe was wrong about you after all.{\r}

1888
01:41:29,333 --> 01:41:30,494
什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

1889
01:41:31,836 --> 01:41:33,828
索普？你在说什么“索普”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thorpe? What are you talking about, "Thorpe"?{\r}

1890
01:41:34,297 --> 01:41:36,960
噢 你还没想到那部分呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You haven't figured that part out yet.{\r}

1891
01:41:37,091 --> 01:41:39,879
我贿赂了他 你知道的 米奇被开除了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Where I bribed him, you know, got Mitch fired,{\r}

1892
01:41:39,969 --> 01:41:41,380
让你这头蠢驴负责
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}put your dumb ass in charge.{\r}

1893
01:41:42,305 --> 01:41:43,921
你要做的就是救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All you had to do was be a lifeguard.{\r}

1894
01:41:44,307 --> 01:41:45,263
晒晒阳光
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get a tan.{\r}

1895
01:41:45,349 --> 01:41:48,513
但你却试图像米奇一样拯救海湾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But instead, you tried to be like Mitch and save the bay.{\r}

1896
01:41:48,811 --> 01:41:50,803
现在让我们看看你能屏住呼吸多久
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now let's see how long you can hold your breath.{\r}

1897
01:41:51,647 --> 01:41:53,309
不 你听我说 只是听着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, just listen to me. Just listen...{\r}

1898
01:41:53,524 --> 01:41:55,390
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God... Fuck!{\r}

1899
01:41:55,735 --> 01:41:57,317
不 你得听我说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No! You have to listen to me!{\r}

1900
01:41:57,403 --> 01:41:58,564
你真他妈疯了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're fucking crazy.{\r}

1901
01:41:58,654 --> 01:42:00,646
如果我是男人 请叫我“生死极速”
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}If I was a man, you'd call me "driven."{\r}

1902
01:42:00,990 --> 01:42:01,946
不   走吧 伙计们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No!   Let's go, boys.{\r}

1903
01:42:02,033 --> 01:42:03,194
你得听我说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You have to listen to me!{\r}

1904
01:42:03,326 --> 01:42:04,658
游泳愉快
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Have a nice swim.{\r}

1905
01:43:34,834 --> 01:43:36,791
搞什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck?{\r}

1906
01:43:39,714 --> 01:43:41,171
见鬼 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Damn it, brah!{\r}

1907
01:43:41,590 --> 01:43:43,081
操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck!{\r}

1908
01:43:57,481 --> 01:43:58,938
谢谢 丽兹在哪里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.   Where's Leeds?{\r}

1909
01:44:01,026 --> 01:44:04,770
丽兹会从那艘烟花船坐直升机逃走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leeds is gonna escape in a helicopter on that fireworks barge.{\r}

1910
01:44:05,322 --> 01:44:07,109
那我们得先阻止她   什么？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Not if we stop her first.   What?{\r}

1911
01:44:08,951 --> 01:44:10,442
走吧 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, buddy.{\r}

1912
01:44:11,287 --> 01:44:12,698
怎么搞？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How?{\r}

1913
01:44:12,788 --> 01:44:13,778
观察和学习
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Watch and learn.{\r}

1914
01:44:14,749 --> 01:44:15,739
罗尼 回复
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, come in.{\r}

1915
01:44:15,833 --> 01:44:17,324
天啊 米奇 你救到他了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit, Mitch, you got him!{\r}

1916
01:44:18,711 --> 01:44:20,703
对 听着 布洛迪已获救 他还活着 他很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, he's alive and he's well.{\r}

1917
01:44:20,796 --> 01:44:22,412
罗尼 我要你想办法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, I need you to figure out a way{\r}

1918
01:44:22,590 --> 01:44:23,876
发射烟花
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}to launch those fireworks.{\r}

1919
01:44:24,133 --> 01:44:25,294
听我说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Listen to me.{\r}

1920
01:44:25,468 --> 01:44:26,549
我要你照亮天空
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want you to light up the sky.{\r}

1921
01:44:26,635 --> 01:44:28,126
好的 米奇   明白了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Got it, Mitch.   Got it.{\r}

1922
01:44:30,347 --> 01:44:31,633
那一定是她的船
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's got to be her boat up there!{\r}

1923
01:44:33,684 --> 01:44:35,425
去控制台
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}There's the console.   Go.{\r}

1924
01:44:36,061 --> 01:44:37,347
好的 看看这里有什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Let's see what we got here.{\r}

1925
01:44:42,777 --> 01:44:44,359
该死的救生员
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fucking lifeguards!{\r}

1926
01:44:44,445 --> 01:44:46,528
真讨厌 不是已经解决掉他们了吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What a nuisance! Take care of them already!{\r}

1927
01:44:48,407 --> 01:44:50,273
搞什么 我靠 见鬼  趴下
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck? Holy shit!   God damn it, get down!{\r}

1928
01:44:52,328 --> 01:44:55,287
丽兹小姐 我正在接近驳船 在顶上等你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Miss Leeds, I'm approaching the barge. I'll meet you at the top.{\r}

1929
01:44:55,372 --> 01:44:56,988
好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay. Okay, okay.{\r}

1930
01:44:57,082 --> 01:44:58,289
我靠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit.{\r}

1931
01:44:58,793 --> 01:45:00,910
她会逃走的  妈的 该死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}She's gonna get away!   Shit, shit, shit!{\r}

1932
01:45:01,003 --> 01:45:02,835
罗尼 CJ 马上来吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie, C.J., right now. Let's do this.{\r}

1933
01:45:03,172 --> 01:45:05,585
米奇 我们正在搞定
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, yeah, Mitch. We're on it. Fuck!{\r}

1934
01:45:13,140 --> 01:45:16,178
我从没见过这样的界面 我真不知道该怎么办
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I've never seen any interface like this. I don't know what to fucking do!{\r}

1935
01:45:16,268 --> 01:45:17,679
嘿 看着我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey! Look at me, look at me, look at me!{\r}

1936
01:45:17,770 --> 01:45:18,977
你是技术专家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are the tech guy.{\r}

1937
01:45:19,939 --> 01:45:23,774
你是他妈的技术专家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You are the motherfucking tech guy.{\r}

1938
01:45:29,490 --> 01:45:31,322
我是他妈的技术专家
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm the motherfucking tech guy.{\r}

1939
01:45:32,409 --> 01:45:33,445
快点 罗尼
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, Ronnie.{\r}

1940
01:45:34,537 --> 01:45:37,029
好了 我们走  我在你后面 伙计
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, let's go.   I'm behind you, dude.{\r}

1941
01:45:37,540 --> 01:45:39,497
好了 注意你的脚下 到处都是海胆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, watch your step. There's urchins everywhere.{\r}

1942
01:45:39,583 --> 01:45:42,075
是那种要命的？  走吧 搭档
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What, the ones that kill you?   Let's go, partner.{\r}

1943
01:45:42,670 --> 01:45:43,660
我喜欢这调子
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I like the sound of that.{\r}

1944
01:45:44,797 --> 01:45:45,878
妈的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Shit!{\r}

1945
01:45:46,507 --> 01:45:47,623
搞什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck!{\r}

1946
01:45:48,759 --> 01:45:51,172
天啊 天啊 我搞定了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God... Oh, my God, I got it!{\r}

1947
01:45:52,638 --> 01:45:54,504
我进去了   点火
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I'm in.   And... Fire!{\r}

1948
01:46:00,396 --> 01:46:01,432
我靠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit!{\r}

1949
01:46:04,275 --> 01:46:06,358
行了 转弯了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's working, he's turning!{\r}

1950
01:46:06,610 --> 01:46:08,351
时间到   很好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's go time.   Right.{\r}

1951
01:46:10,364 --> 01:46:11,946
你怎么这么久才来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the hell is taking you so long?{\r}

1952
01:46:12,032 --> 01:46:13,694
丽兹小姐 我正盘旋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, Miss Leeds. Circling around.{\r}

1953
01:46:15,828 --> 01:46:17,660
你能把那只狗打下来吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Could you put that dog down already?{\r}

1954
01:46:24,169 --> 01:46:25,330
第二层 点火
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Second level! Fire!{\r}

1955
01:46:25,629 --> 01:46:27,086
受死吧 混蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Take that, motherfucker!{\r}

1956
01:47:02,958 --> 01:47:03,994
米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch!{\r}

1957
01:47:08,297 --> 01:47:10,914
烟花快要放完了 然后你可以降落
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The fireworks are almost done. And then you can land.{\r}

1958
01:47:11,091 --> 01:47:12,081
我靠
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Holy shit!{\r}

1959
01:47:13,510 --> 01:47:14,751
到这边来 你这个低能儿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And come to this side, you imbecile!{\r}

1960
01:47:19,350 --> 01:47:20,340
点火
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fire.{\r}

1961
01:47:20,434 --> 01:47:22,426
不动了 我想放完了吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}None of them are working anymore. I think it's over.{\r}

1962
01:47:23,437 --> 01:47:26,145
亲爱的 像往常一样 我必须亲力亲为
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Honey. As usual, I have to do everything myself.{\r}

1963
01:47:29,693 --> 01:47:32,356
米奇   别担心 他死了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch!   Don't bother. He's dead.{\r}

1964
01:47:32,738 --> 01:47:35,355
因为你    当然是因为我
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because of you.   Of course because of me.{\r}

1965
01:47:35,574 --> 01:47:37,987
你知道我拿着枪吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You do realize I'm holding a gun, right?{\r}

1966
01:47:40,871 --> 01:47:42,157
太任性了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So impulsive.{\r}

1967
01:47:43,624 --> 01:47:45,456
所以你才走进我的计划
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's why you walked right into my plan.{\r}

1968
01:47:45,626 --> 01:47:47,117
丽兹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Leeds!{\r}

1969
01:47:47,711 --> 01:47:50,454
看在上帝的份上 你怎么还不死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}For fuck's sake. Why don't you die already?{\r}

1970
01:47:50,631 --> 01:47:52,338
让小男孩走
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Let the little boy go.{\r}

1971
01:47:52,466 --> 01:47:54,458
这不是故事的结局  米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's not how this story ends, Mitch.{\r}

1972
01:47:54,551 --> 01:47:56,884
你不是来救他的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You see, you're not here to save him.{\r}

1973
01:47:56,971 --> 01:47:58,963
毕竟他抢走了你的工作
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}After all, he took your job.{\r}

1974
01:47:59,306 --> 01:48:00,422
所以你杀了他
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So you shot him.{\r}

1975
01:48:00,516 --> 01:48:03,054
但在他开枪打死你之前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}But not before he got a shot off that killed you.{\r}

1976
01:48:03,143 --> 01:48:05,385
听起来有点复杂
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I don't know. That seems a little complicated.{\r}

1977
01:48:05,646 --> 01:48:07,353
对 听起来很俗气
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, that sounds cheesy.{\r}

1978
01:48:07,439 --> 01:48:08,555
你逃不掉的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You won't get away with this!{\r}

1979
01:48:09,191 --> 01:48:10,807
我已经逃走了 米奇
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I already have, Mitch.{\r}

1980
01:48:11,318 --> 01:48:12,650
你知道获胜的最好办法
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You know the best thing about winning{\r}

1981
01:48:13,487 --> 01:48:16,525
就是预先策划好故事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}is that you get to write the story of what happened.{\r}

1982
01:48:16,615 --> 01:48:17,981
不是吗 金牌先生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Isn't that right, Mr. Gold Medal?{\r}

1983
01:48:18,158 --> 01:48:20,070
去你的 娘们   没关系
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Fuck you, lady.   Pass.{\r}

1984
01:48:22,204 --> 01:48:23,194
什么东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What's that?{\r}

1985
01:48:23,664 --> 01:48:24,825
管他呢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the hell?{\r}

1986
01:48:25,666 --> 01:48:27,248
红色的大按钮
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's a big red button.{\r}

1987
01:48:30,254 --> 01:48:31,335
红色大按钮
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The big red button.{\r}

1988
01:48:39,263 --> 01:48:40,424
受死吧 孩子们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Time to die, boys.{\r}

1989
01:48:41,098 --> 01:48:42,589
不
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No!{\r}

1990
01:48:42,683 --> 01:48:45,141
我生于大海
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I was born of the sea!{\r}

1991
01:48:45,227 --> 01:48:48,095
我吃火珊瑚 我尿于盐水
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I eat fire coral and I piss saltwater!{\r}

1992
01:48:48,564 --> 01:48:51,523
我用鲸鱼的老二挠背
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I scratch my back with a whale's dick,{\r}

1993
01:48:52,359 --> 01:48:54,897
我用它的蛋蛋做胸口按摩
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and I loofah my chest with his ball sac.{\r}

1994
01:48:55,029 --> 01:48:56,019
搞什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What the fuck?{\r}

1995
01:48:57,531 --> 01:49:01,275
除非潮水停止 月亮淹没 我才会死
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'll die when the tide stops and the moon drowns!{\r}

1996
01:49:01,744 --> 01:49:03,030
在那之前
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Until then...{\r}

1997
01:49:10,461 --> 01:49:11,451
上 宝贝
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Go, baby.{\r}

1998
01:49:12,838 --> 01:49:14,670
我是大洋之王
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm oceanic, motherfucker.{\r}

1999
01:49:15,090 --> 01:49:16,171
真俗气
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How tacky.{\r}

2000
01:49:33,734 --> 01:49:35,726
米奇 你把她炸上天了   对
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Mitch, you just blew her up!   Yeah.{\r}

2001
01:49:35,819 --> 01:49:38,778
再加上我现在是个大混蛋
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Plus I'm high as a motherfucker right now{\r}

2002
01:49:38,864 --> 01:49:39,854
我插了魔鬼海胆
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}on Devil's Urchin.{\r}

2003
01:49:43,744 --> 01:49:45,235
你用其中一个刺了自己？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You stabbed yourself with one of those?{\r}

2004
01:49:45,329 --> 01:49:46,615
我以为那会杀了你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I thought that was supposed to kill you.{\r}

2005
01:49:46,747 --> 01:49:48,613
确实如此
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It does.{\r}

2006
01:49:48,707 --> 01:49:50,790
我急需医疗救助
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}And I'm in desperate need of medical attention.{\r}

2007
01:49:55,798 --> 01:49:57,255
没那么糟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That wasn't so bad.{\r}

2008
01:50:00,427 --> 01:50:02,009
祝你好运 捡起来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's good luck. Pick it up.{\r}

2009
01:50:02,096 --> 01:50:04,088
干嘛   天啊 血太多了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What? What?   God, there's so much blood.{\r}

2010
01:50:04,890 --> 01:50:07,098
干嘛   天啊 为什么我要一直看
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?   God, why do I keep looking?{\r}

2011
01:50:11,522 --> 01:50:13,013
你怎么这么久才搞定丽兹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What took you so long with Leeds?{\r}

2012
01:50:13,941 --> 01:50:15,682
我不想搞的太简单
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I didn't want to make it seem like it was too easy.{\r}

2013
01:50:16,610 --> 01:50:17,896
肾上腺素让你活着
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The adrenaline kept you alive.{\r}

2014
01:50:18,737 --> 01:50:20,103
感谢上帝 你让我们带着装备
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank God you make us carry these.{\r}

2015
01:50:21,115 --> 01:50:22,105
别紧张
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Take it easy.{\r}

2016
01:50:22,991 --> 01:50:24,107
这次你救了你自己的命
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You saved your own life this time.{\r}

2017
01:50:26,453 --> 01:50:27,910
谢谢   嗯
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.   Yes.{\r}

2018
01:50:29,498 --> 01:50:30,705
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey...{\r}

2019
01:50:31,792 --> 01:50:33,658
我听说你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So I hear you were...{\r}

2020
01:50:33,752 --> 01:50:37,211
你一直都是对的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You were right the whole time. And...{\r}

2021
01:50:40,008 --> 01:50:43,217
我欠你一个道歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I owe you an apology.{\r}

2022
01:50:44,638 --> 01:50:45,845
欠你一个道歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Owe you an apology.{\r}

2023
01:50:52,479 --> 01:50:53,515
不需要道歉
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No apology needed.{\r}

2024
01:50:54,898 --> 01:50:56,480
我是说我们救了海湾
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I mean, we saved the bay.{\r}

2025
01:50:58,569 --> 01:51:00,811
所以你可以随时打我们的手机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}So you can hit us on that shell phone anytime.{\r}

2026
01:51:02,948 --> 01:51:03,984
来吧 兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, brother.{\r}

2027
01:51:05,576 --> 01:51:07,533
男神   男神
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My man.   My man.{\r}

2028
01:51:07,870 --> 01:51:08,860
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey!{\r}

2029
01:51:08,954 --> 01:51:11,367
你被解雇了 你不明白吗 米奇？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What part of "You're fired" do you not understand, Mitch?{\r}

2030
01:51:11,748 --> 01:51:14,661
滚出我的海滩 否则我就逮捕你
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Get the fuck off my beach or I'll have you arrested.{\r}

2031
01:51:15,377 --> 01:51:16,584
嘿 索普
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, Thorpe.{\r}

2032
01:51:20,174 --> 01:51:21,164
噢 天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

2033
01:51:23,677 --> 01:51:25,839
这是我们的海滩 婊子 你被逮捕了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is our beach, bitch. And you're under arrest.{\r}

2034
01:51:29,349 --> 01:51:31,011
漂亮的右勾拳 布洛迪
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was a badass right cross, Brody.{\r}

2035
01:51:33,812 --> 01:51:35,178
你刚说了我的真名
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You just said my real name.{\r}

2036
01:51:50,329 --> 01:51:51,536
嘿 杀手
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, killer.{\r}

2037
01:51:53,540 --> 01:51:54,906
嘿
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey.{\r}

2038
01:51:55,751 --> 01:51:57,538
早   早上好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Morning.   Good morning.{\r}

2039
01:51:58,045 --> 01:51:59,161
你要吃早餐吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do you want breakfast?{\r}

2040
01:51:59,504 --> 01:52:01,120
好的   好的 酷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay.   Okay, cool.{\r}

2041
01:52:01,882 --> 01:52:03,293
煎饼？   好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Pancakes?   Yeah.{\r}

2042
01:52:03,383 --> 01:52:04,840
培根？   好的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Bacon?   Yeah.{\r}

2043
01:52:07,221 --> 01:52:08,211
肉桂
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Cinnabon?{\r}

2044
01:52:13,852 --> 01:52:15,639
我看到你的姿势了   你还在啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I saw you do that.   You're still there.{\r}

2045
01:52:15,729 --> 01:52:18,142
只是 培根听起来也不错
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yup, just the... Bacon sounds good too.{\r}

2046
01:52:23,612 --> 01:52:24,853
早上好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Good morning.{\r}

2047
01:52:25,656 --> 01:52:27,739
那真是一记好拳 先生
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That was a hell of a punch, mister.{\r}

2048
01:52:27,824 --> 01:52:29,611
谢谢   我的意思是
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.   I mean,{\r}

2049
01:52:29,701 --> 01:52:31,408
这不完全符合救生手册 但
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it's not exactly in the lifeguard manual, but...{\r}

2050
01:52:31,745 --> 01:52:35,580
我告诉过你 如果我有个学习伙伴 我会学得更好
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Well, I told you I would learn better if I had a study buddy.{\r}

2051
01:52:38,418 --> 01:52:39,784
别高兴的太早
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Don't get ahead of yourself.{\r}

2052
01:52:40,712 --> 01:52:41,748
天啊 你刚才
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God. Did you just...{\r}

2053
01:52:42,881 --> 01:52:43,871
看我的老二？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Look at my dick?{\r}

2054
01:52:44,424 --> 01:52:45,960
现在我们扯平了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Now we're even.{\r}

2055
01:52:57,437 --> 01:52:58,803
天啊
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, my God.{\r}

2056
01:52:58,897 --> 01:53:00,980
我们要迟到了 我们得走了 快点
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}We're late. We have to go. Come on.{\r}

2057
01:53:03,068 --> 01:53:04,400
我发现了些东西
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I found something.{\r}

2058
01:53:09,783 --> 01:53:11,445
你怎么弄到的   被冲到岸上了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}How'd you get this?   Well, it washed up on shore.{\r}

2059
01:53:11,535 --> 01:53:12,776
你只扔了八英尺，兄弟
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You only threw it eight feet, dude.{\r}

2060
01:53:18,333 --> 01:53:19,869
谢谢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Thank you.{\r}

2061
01:53:19,960 --> 01:53:21,701
不客气 不客气
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're welcome. You're very welcome.{\r}

2062
01:53:22,296 --> 01:53:24,538
伙计们 在找到毒品、
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Guys, after finding the drugs,{\r}

2063
01:53:24,715 --> 01:53:25,751
帮忙救陈先生、
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}helping save Chen{\r}

2064
01:53:25,841 --> 01:53:28,675
并帮我用罗马烟火筒炸掉那个坏女孩之后
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}and helping me blow up the bad girl with a Roman candle,{\r}

2065
01:53:29,219 --> 01:53:32,838
很高兴你们已经正式不再是受训生了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}it's a pleasure to say you are officially no longer trainees.{\r}

2066
01:53:34,975 --> 01:53:37,217
祝贺你们   伙计们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Congratulations.   Yeah, guys.{\r}

2067
01:53:37,311 --> 01:53:38,893
伙计们 还有一件重要的事
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, guys, one more important thing.{\r}

2068
01:53:38,979 --> 01:53:40,936
我想介绍下新队长
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I want to introduce you to our new captain{\r}

2069
01:53:41,023 --> 01:53:42,605
她运行夏威夷分部
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}who has been running our Hawaii division{\r}

2070
01:53:42,691 --> 01:53:44,273
多年来，非常成功
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}very successfully for years now.{\r}

2071
01:53:44,526 --> 01:53:46,688
令人惊异的凯西.吉恩队长
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}The amazing Captain Casey Jean.{\r}

2072
01:54:03,086 --> 01:54:04,668
是只有我   还是她
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Is it just me, or is she in...{\r}

2073
01:54:04,755 --> 01:54:06,872
在慢运动作?   是的.
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}In super-slow motion?   Yeah.{\r}

2074
01:54:09,509 --> 01:54:11,341
慢动作要花些时间
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}This is gonna take a while.{\r}

2075
01:54:12,179 --> 01:54:13,340
这就是我们的方式
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}That's how we roll.{\r}

2076
01:54:32,866 --> 01:54:34,357
操
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, fuck!{\r}

2077
01:54:52,636 --> 01:54:54,878
我们开始吧 该上场了 来吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right, here we go.   I think we should roll with it. Let's do it.{\r}

2078
01:54:56,556 --> 01:54:58,718
对 我们在验尸官那里看到的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, we saw it in the coroner's... Coroner's...{\r}

2079
01:54:59,017 --> 01:55:00,804
我们在玉米地那里看到的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yeah, we saw it in the corn...{\r}

2080
01:55:00,894 --> 01:55:02,180
验尸官的 我们在验尸报告里看到的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Coroner's. We saw it in the coroner's report.{\r}

2081
01:55:02,312 --> 01:55:03,302
是验尸官的报告里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It was in the coroner's report.{\r}

2082
01:55:03,397 --> 01:55:04,979
我去拿验尸官的报告
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'm gonna get it. "In the coroner's report."{\r}

2083
01:55:05,065 --> 01:55:06,522
我们在冠状动脉报告中看到的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Yes, we saw it in the coronary's report.{\r}

2084
01:55:08,735 --> 01:55:10,192
罗尼   干嘛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Ronnie.   What?{\r}

2085
01:55:10,404 --> 01:55:12,691
别再那样看甜甜圈 扔了它们
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Stop looking at the donuts like that and dump them.{\r}

2086
01:55:24,459 --> 01:55:25,870
孩子 真有趣
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Oh, boy, that was fun.{\r}

2087
01:55:26,211 --> 01:55:30,080
你就像一只吸食可卡因的海豚 但一点也不烦人
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're like a dolphin on cocaine, but not annoying at all.{\r}

2088
01:55:30,257 --> 01:55:33,591
你就像在操喷气滑雪机
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're like if a human fucked a jet ski...{\r}

2089
01:55:33,718 --> 01:55:35,710
虽不可能 但很酷
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Which is impossible, but it'd be so cool.{\r}

2090
01:55:35,804 --> 01:55:36,794
什么
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What?{\r}

2091
01:55:37,514 --> 01:55:38,595
好的 我来
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Okay, I got this.{\r}

2092
01:55:40,767 --> 01:55:42,679
来吧 伙计 快点   你怎么做到的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Come on, dude. Hurry up.   Fuck, how'd you do that?{\r}

2093
01:55:42,769 --> 01:55:43,930
因为我他妈的强壮 我们走吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Because I'm fucking strong. Let's go.{\r}

2094
01:55:44,521 --> 01:55:45,557
你的球怎么说
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}What do your balls say?{\r}

2095
01:55:45,647 --> 01:55:48,105
不要听米奇的球 米奇的球很愚蠢
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}"Don't follow Mitch's balls. Mitch's balls be stupid."{\r}

2096
01:55:50,277 --> 01:55:51,688
你的间谍球想去毒枭组织？
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Your hidden balls want to go to the cartel?{\r}

2097
01:55:51,778 --> 01:55:53,485
就现在   那是第三个球
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Right now.   It's just a third testicle.{\r}

2098
01:55:53,572 --> 01:55:54,904
我的球在说话
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}My balls are talking...{\r}

2099
01:55:57,367 --> 01:55:59,108
我要你检查他的下面是否有针孔痕迹
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I need you to check his taint for needle marks.{\r}

2100
01:56:01,913 --> 01:56:02,994
该死的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God damn it.{\r}

2101
01:56:03,999 --> 01:56:05,285
好多毛
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It's... And hairy.{\r}

2102
01:56:05,500 --> 01:56:07,457
天啊 这里真的是毛茸茸
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}God, it's getting really fro-y in here.{\r}

2103
01:56:07,627 --> 01:56:08,868
笑一个
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Smile.{\r}

2104
01:56:15,927 --> 01:56:18,544
爱你的胸膛...
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Love your chest, it is so...{\r}

2105
01:56:21,308 --> 01:56:23,391
我也喜欢你的胸部
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I like your chest as well.{\r}

2106
01:56:23,518 --> 01:56:25,601
你这么回嘴 没用
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It doesn't work when you say it back to me like that.{\r}

2107
01:56:27,647 --> 01:56:31,140
嘿 CJ 为什么我们的工作服离屁股这么远
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Hey, C.J., why do our suits ride so far up our asses?{\r}

2108
01:56:31,276 --> 01:56:32,938
这样我们在水中更快
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}It makes us faster in the water.{\r}

2109
01:56:51,046 --> 01:56:52,787
你刚才 拜托
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Did you just... Please.{\r}

2110
01:56:52,881 --> 01:56:54,372
我希望这件不会使蛋蛋很突兀
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I hope that doesn't make the boob-lers...{\r}

2111
01:56:54,716 --> 01:56:55,832
好吧
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}All right.{\r}

2112
01:56:56,843 --> 01:56:58,334
如果你穿紧身裤 我会喜欢的
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I'd love it if you wore tighter pants.{\r}

2113
01:56:58,678 --> 01:56:59,668
我真的会
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I really would.{\r}

2114
01:57:02,057 --> 01:57:03,969
你为什么要扮演米奇.布坎南
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Why do you get to play Mitch Buchannon?{\r}

2115
01:57:05,810 --> 01:57:06,766
你开什么玩笑
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}You're joking.{\r}

2116
01:57:06,853 --> 01:57:08,890
不 我扮演米奇.布坎南已经20年了
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No, I've been Mitch Buchannon for 20 years.{\r}

2117
01:57:09,147 --> 01:57:10,604
我会在续集里吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Am I gonna be in the sequel?{\r}

2118
01:57:10,690 --> 01:57:11,931
我想你应该在续集里
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}I think you should be in the sequel.{\r}

2119
01:57:14,027 --> 01:57:16,110
我在他旁边 像个矮子混蛋吗
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}Do I look like a tiny little asshole next to him?{\r}

2120
01:57:16,196 --> 01:57:17,186
不  好的。
{\fnSimHei\fs9\1c&H378BCA&}No.   Okay, good.{\r}

2121
01:57:17,900 --> 01:57:20,186
谢谢观赏 

