﻿1
00:01:41,760 --> 00:01:46,390
阿尔卑斯山某处，60年代
Somewhere in the Alps, 1960's

2
00:01:52,690 --> 00:01:54,690
很久以前
Once upon a time...

3
00:01:55,070 --> 00:01:56,910
在风中
upon the wind...

4
00:01:57,150 --> 00:01:58,910
有一只大鸟
there was a bird.

5
00:01:59,620 --> 00:02:02,040
这个是一个讲述它…
This tale belongs to him...

6
00:02:02,450 --> 00:02:04,250
和一个男孩的故事
and to a boy.

7
00:02:04,450 --> 00:02:10,090
我只是扮演了其中一个部分 当然，这也是我的故事
I just played a part.But somehow it is my story too.

8
00:02:24,560 --> 00:02:25,810
我叫丹泽尔
I am Danzer,

9
00:02:25,970 --> 00:02:27,440
林务员
the forester.

10
00:02:28,890 --> 00:02:34,400
我以这些山为家，照顾这里的每一个生物，
I take care of every wild thingthat calls these mountains home.

11
00:02:40,860 --> 00:02:44,590
有那么一段时间，一只鸟进入了我的生活。
There was a time,when I shared in the life of one bird.

12
00:02:47,330 --> 00:02:49,830
哦...我说得太快了
But... I go too fast.

13
00:02:50,120 --> 00:02:52,000
这是跳到了故事结尾了
This is jumping to the end.

14
00:02:52,170 --> 00:02:55,050
让我们从头开始
Let us start at the very beginning.

15
00:03:02,220 --> 00:03:10,600
鹰之路
Brothers of the Wind

16
00:03:33,830 --> 00:03:37,460
他降临这个世界的时候…如同一个王子，
He came into this world... a prince,

17
00:03:37,880 --> 00:03:40,510
这就是我对他的看法。
that's how I thought of him.

18
00:03:42,760 --> 00:03:48,360
因为对我来说，他的父母是山谷的国王和王后。
Because to me, his parents\were the king and queen of my valley.

19
00:03:59,480 --> 00:04:05,210
时间将很快到达山谷，通过他们的王国。
The time would soon arrive for themto pass their kingdom on.

20
00:04:06,410 --> 00:04:08,790
时间也许不会给他机会
But perhaps not to him,

21
00:04:10,290 --> 00:04:13,090
因为他是次子
because he was born the second.

22
00:04:15,880 --> 00:04:19,680
一个比他年长且强壮的哥哥等待着他
One who is older and stronger awaits him.

23
00:04:20,210 --> 00:04:25,440
他们不仅是兄弟…
And so it was, that from the first,they were not only brothers...

24
00:04:26,140 --> 00:04:28,390
而且还是王位的竞争对手
but rivals for the throne.

25
00:04:39,020 --> 00:04:42,530
父亲也有他的对手
The father too had his opponent.

26
00:04:49,530 --> 00:04:50,790
一个叫
A man...

27
00:04:50,950 --> 00:04:52,670
凯勒的人类
called Keller.

28
00:05:14,890 --> 00:05:16,110
斯科特！
Scout!

29
00:06:07,450 --> 00:06:11,450
虽然他们对世界一无所知，但是还是能和平相处。
They knew nothing of the world,but peace and plenty.

30
00:06:15,700 --> 00:06:19,930
但是，有一天来了一个危险人物。生活永远…
But, one day brought danger. And a change...

31
00:06:20,080 --> 00:06:21,680
的改变了
forever.

32
00:07:11,430 --> 00:07:13,430
她知道他不会回来
She knows he will not return.

33
00:07:16,220 --> 00:07:17,970
他们失去了
And what of them...

34
00:07:18,730 --> 00:07:20,150
父亲
fatherless.

35
00:07:21,390 --> 00:07:23,490
他们如何生存？
How shall they survive?

36
00:07:56,350 --> 00:07:58,720
我会说，他们远远超越你担心的问题，
I'd say, they are beyond even your care,

37
00:07:59,220 --> 00:08:01,770
丹泽尔 一山不能容二虎…
- Danzer. - No one would spare the other...

38
00:08:02,350 --> 00:08:03,850
生活很残酷
Life is cruel.

39
00:08:04,940 --> 00:08:05,990
对我们所有人都是
To us all.

40
00:08:06,690 --> 00:08:08,070
卢卡斯怎么样了啊
How is Lukas?

41
00:08:13,860 --> 00:08:14,990
风是冷的。
The wind is cold.

42
00:08:17,330 --> 00:08:19,120
不太自然
Unnaturally so.

43
00:08:21,710 --> 00:08:23,050
卢卡斯
Lukas...

44
00:08:23,960 --> 00:08:26,210
他是个奇怪的人
He's a strange one. He...

45
00:08:27,460 --> 00:08:29,590
他只和大自然说话
only speaks with nature.

46
00:08:34,430 --> 00:08:35,600
斯科特
Scout!

47
00:08:59,450 --> 00:09:00,790
卢卡斯
Lukas!

48
00:09:01,410 --> 00:09:03,130
你要去哪里？
Where are you going?

49
00:09:11,590 --> 00:09:16,440
也许这个男孩像他们以前见过的小鹰一样。
Perhaps the boy was like the little eagle before they ever met.

50
00:09:17,300 --> 00:09:19,600
家不再舒适了
Home held no comfort.

51
00:09:26,020 --> 00:09:30,200
所以，兄弟之间的战斗开始了。
And so, the battle between the brothers begins.

52
00:09:57,470 --> 00:09:59,690
这曾经是卢卡斯的家
This was once the home of Lukas,

53
00:10:00,220 --> 00:10:02,020
但现在是他的秘密
but now it is his secret.

54
00:10:02,890 --> 00:10:04,480
藏身之所
A hideaway,

55
00:10:04,850 --> 00:10:06,650
父亲原先住的地方
from his father.

56
00:10:07,140 --> 00:10:08,770
这也是他出生的地方
From the world.

57
00:10:25,700 --> 00:10:28,050
这里难以忘怀
The place he comes to remember.

58
00:10:39,800 --> 00:10:41,720
是回忆美好过去的地方
Where memories burn.

59
00:10:43,600 --> 00:10:45,310
Lukas!

60
00:11:43,200 --> 00:11:44,620
一个特别的星期天
The Sunday special.

61
00:11:46,780 --> 00:11:48,960
我们的栅栏快完工了
When we have finished the fence.

62
00:11:54,630 --> 00:11:56,170
一只松鸡。
A capercaillie.

63
00:11:56,420 --> 00:11:58,670
你妈妈曾经拿它做菜
Like your mother used to cook.

64
00:12:50,600 --> 00:12:52,940
做出选择的时间到了
The time has come for her to choose:

65
00:12:53,310 --> 00:12:57,410
她必须独自离开，她只能培养一个，让他成为国王。
left alone, she can only raise one to be king.

66
00:13:07,740 --> 00:13:08,660
然而
Then...

67
00:13:09,280 --> 00:13:12,040
这一天，乌鸦到达了鸟巢
the day of the ravens arrived.

68
00:13:13,410 --> 00:13:15,590
灾难的预兆
Omens of misfortune.

69
00:15:38,270 --> 00:15:40,110
她听到他啼叫，但…
She hears him cry, but...

70
00:15:40,730 --> 00:15:42,570
还有另一个使命在召唤她
there is another call of duty.

71
00:18:02,030 --> 00:18:04,290
这一天本是他生命的终结。
This day should have been his last.

72
00:18:05,200 --> 00:18:07,330
但事实上是…这仅仅是开始。
But it was in fact... the beginning.

73
00:18:25,180 --> 00:18:25,930
斯科特
Scout!

74
00:18:28,560 --> 00:18:29,940
斯科特
Scout!

75
00:19:11,060 --> 00:19:12,810
别怕
Don't be afraid.

76
00:19:27,580 --> 00:19:29,330
你一定很冷
You must be cold.

77
00:19:41,880 --> 00:19:43,560
我不会伤害你
I won't harm you.

78
00:19:46,510 --> 00:19:47,610
走
Come.

79
00:20:32,810 --> 00:20:35,360
你哥哥要把你踢出去吗？
Did your brother kick you out, eh?

80
00:20:50,450 --> 00:20:54,550
别担心，我会给你做个窝的。一个属于你的家
Don't worry, I'll make you a nest. One of your own.

81
00:21:41,960 --> 00:21:44,060
你一定饿了
You must be hungry.

82
00:21:53,180 --> 00:21:55,180
你想吃面包吗
You don't like bread?

83
00:21:56,940 --> 00:21:58,480
这是我所有的东西了
It's all I have.

84
00:22:11,030 --> 00:22:13,000
我会很快回来。
I'll come back soon.

85
00:22:15,700 --> 00:22:18,000
还会带很多食物
With lots of food.

86
00:24:04,520 --> 00:24:05,610
不 不
No, no.

87
00:24:05,770 --> 00:24:07,650
等等
Wait, wait.

88
00:24:07,940 --> 00:24:09,030
等等
Wait.

89
00:24:57,030 --> 00:24:58,710
看
Look, look!

90
00:28:22,200 --> 00:28:23,570
抱歉
I'm sorry.

91
00:28:24,070 --> 00:28:25,870
我一开始
I started to...

92
00:28:28,490 --> 00:28:31,500
鹰是难以养活的动物
Eagles are famously hard to feed.

93
00:28:36,500 --> 00:28:37,920
香肠
Sausages...

94
00:28:38,210 --> 00:28:40,340
这对他很不好
That's very bad for him.

95
00:28:41,510 --> 00:28:43,470
看看我还有什么
Look what I have.

96
00:28:43,720 --> 00:28:45,340
鸭肝
Duck liver.

97
00:28:46,800 --> 00:28:48,770
这对他才有好处
That's good for him.

98
00:28:49,260 --> 00:28:50,730
给它吃
Take it!

99
00:28:58,690 --> 00:29:01,530
你父亲一定想知道你现在在哪里
Your father must be wondering where you are.

100
00:29:05,570 --> 00:29:07,750
为什么要惹他 卢卡斯
Why provoke him, Lukas?

101
00:29:08,450 --> 00:29:11,920
你们不交谈， 他会生气的
That you don't talk, that angers him enough.

102
00:29:15,540 --> 00:29:16,960
然而他…
And yet he...

103
00:29:17,130 --> 00:29:20,350
他没有认识到自己沉默的原因。
He doesn't recognize his own silence.

104
00:29:24,880 --> 00:29:27,930
我从来没有听到他谈论那一天的事
I never heard him talk about that day.

105
00:29:28,890 --> 00:29:31,690
他把它深深地埋藏内心里
He's buried it deep inside.

106
00:29:33,270 --> 00:29:34,990
你也一样
And so have you.

107
00:29:36,100 --> 00:29:39,150
但是有一天，你的心声会出现的
But one day your voice will come.

108
00:29:48,370 --> 00:29:50,240
哦，你喜欢看书
Oh, you like to read.

109
00:29:52,620 --> 00:29:54,710
鹰之路
"Brothers of the Wind"

110
00:30:04,210 --> 00:30:05,560
阳光！
Sunlight!

111
00:30:05,720 --> 00:30:08,600
羽毛生长必不可少的条件
Essential to develop his feathers.

112
00:30:44,050 --> 00:30:45,890
嘿！你要去哪里？
Hey! Where are you going?

113
00:30:46,050 --> 00:30:48,350
你忘了我们的松鸡？
Did you forget our capercaillie?

114
00:30:49,510 --> 00:30:50,680
过来
Come on!

115
00:30:53,260 --> 00:30:54,640
嘿，卢卡斯
Hey, Lukas!

116
00:30:54,890 --> 00:30:56,640
我在和你说话！
I'm talking to you!

117
00:30:57,060 --> 00:30:58,810
你不饿吗？没有吗？
Aren't you hungry? No?

118
00:30:59,690 --> 00:31:03,280
你需要做更多的家务提高胃口！来吧！
So you need more chores to work up an appetite! Come on!

119
00:31:03,440 --> 00:31:04,860
拿着这个
Take this!

120
00:31:49,280 --> 00:31:50,650
卢卡斯
Lukas!

121
00:31:52,240 --> 00:31:53,580
卢卡斯
Lukas!

122
00:31:53,820 --> 00:31:55,330
准备吃饭了！
Food is ready!

123
00:32:35,280 --> 00:32:36,410
该死
Damn!

124
00:32:37,030 --> 00:32:38,330
卢卡斯
Lukas!

125
00:32:40,450 --> 00:32:41,710
卢卡斯
Lukas!

126
00:34:17,130 --> 00:34:18,130
走开
Go!

127
00:34:18,840 --> 00:34:20,390
快走开
Go away! Go!

128
00:34:29,690 --> 00:34:33,570
我做了一件坏事。 但坏事里面还是有些好事。
I did a bad thing. But something good came from it.

129
00:34:34,530 --> 00:34:36,120
这是给你的！
This is for you!

130
00:34:46,540 --> 00:34:48,260
你长的很快！
You are growing fast!

131
00:35:52,480 --> 00:35:56,530
这本书被偶然地打开到那一页
Perhaps the book fell open to that page by chance,

132
00:35:57,070 --> 00:35:59,450
但他的手指发现了它
but his fingers found it.

133
00:36:00,200 --> 00:36:01,790
两兄弟的故事，
The story of two brothers,

134
00:36:02,070 --> 00:36:03,790
兄弟相互厮杀的故事
locked in battle.

135
00:36:04,160 --> 00:36:08,540
哥哥凯恩，决心打败他的兄弟阿贝尔
The elder Cain, determined to defeat his brother Abel.

136
00:36:10,210 --> 00:36:12,710
于是这只鸟有了一个名字
And so the bird found a name.

137
00:36:13,080 --> 00:36:15,430
他叫它阿贝尔
He would call him Abel.

138
00:36:17,960 --> 00:36:22,390
这一次，卢卡斯会给这个故事一个自己想要的结局
And this time, Lukas would give the story his own ending.

139
00:36:23,220 --> 00:36:25,270
阿贝尔会活下来
Abel would survive.

140
00:36:47,240 --> 00:36:48,590
在那里的某处
Somewhere out there,

141
00:36:48,740 --> 00:36:51,870
卢卡斯知道凯恩被喂养，
Lukas knew that Cain was being fed,

142
00:36:52,040 --> 00:36:56,290
被教导、训练 成为山中之王
taught and trained to be king of these mountains.

143
00:37:16,270 --> 00:37:18,020
阿贝尔 这里
Abel, here.

144
00:37:18,400 --> 00:37:19,950
这里，看见了吗
Here. See.

145
00:37:20,230 --> 00:37:21,780
来这边，快
Come here. Come on!

146
00:37:21,940 --> 00:37:23,950
你必须学会如何飞翔
You got to learn how to fly.

147
00:37:25,450 --> 00:37:26,950
他还太年轻。
He's still too young.

148
00:37:27,120 --> 00:37:29,620
他需要更换羽毛
He needs his feathers to change.

149
00:37:31,540 --> 00:37:33,410
他的本能会引导他飞翔
His instincts will guide him.

150
00:37:35,330 --> 00:37:37,880
我和你父亲商量过了
I've been talking to your father.

151
00:37:39,420 --> 00:37:40,720
你知道
You know,

152
00:37:41,710 --> 00:37:44,140
随着夏天的到来…
with the summer coming...

153
00:37:44,510 --> 00:37:46,760
我需要帮手。
I could do with an extra pair of hands.

154
00:37:47,220 --> 00:37:49,060
你可以和我在一起。
You could stay with me.

155
00:37:50,310 --> 00:37:53,310
在那个大房子里陪伴我
Keep me company in that big old house.

156
00:37:53,890 --> 00:37:56,270
并且我有很多的食物
And I have more food than I need.

157
00:37:56,980 --> 00:37:58,400
足够的
Plenty for two.

158
00:38:00,190 --> 00:38:01,280
足够我们全部的
Plenty for all.

159
00:38:03,400 --> 00:38:04,530
卢卡斯
Lukas!

160
00:38:19,670 --> 00:38:22,840
把这绑在他的腿上 你就能抓住他！
Bind this to his leg. You'll be able to catch him!

161
00:38:33,890 --> 00:38:35,110
你做到了
You did it!

162
00:38:55,910 --> 00:38:57,330
然后…
And then...

163
00:38:57,500 --> 00:38:58,710
像这样
like this!

164
00:39:15,390 --> 00:39:18,110
你可以在这里睡觉，如果你想的话
You can sleep here, if you want.

165
00:39:24,440 --> 00:39:27,610
我以为你可以用它来训练鹰
I thought you could use it to train the eagle.

166
00:39:40,420 --> 00:39:41,540
卢卡斯
Lukas,

167
00:39:41,710 --> 00:39:44,210
随意些，你想睡哪里就哪里
feel free to sleep wherever you want!

168
00:40:49,730 --> 00:40:50,990
我抓到鱼了
I got it.

169
00:40:51,320 --> 00:40:52,820
这是给你的，阿贝尔。
It's for you, Abel.

170
00:40:53,150 --> 00:40:54,330
这里
Here.

171
00:40:55,490 --> 00:40:58,460
这是给你的，来吧。你可以吃它
It's for you, come on. You can eat it.

172
00:40:59,040 --> 00:41:00,710
你必须按住它。
You have to pick it.

173
00:41:06,040 --> 00:41:08,470
你必须要动作快些啊。
Abel, you have to be faster.

174
00:41:09,250 --> 00:41:11,350
否则你永远吃不到他们
Or you will never eat them.

175
00:41:17,720 --> 00:41:20,060
学习需要很大的勇气
To learn takes courage.

176
00:41:22,980 --> 00:41:26,070
传授知识也考验一个母亲的耐心。
And to teach, the patience of a mother.

177
00:41:27,360 --> 00:41:32,910
她知道，要让她的儿子飞上天空，必须采取更强烈的引诱手段。
She knows, to make her son take to the air, temptation must be strong.

178
00:41:34,740 --> 00:41:36,540
我经常看她
I watched her often,

179
00:41:36,700 --> 00:41:38,080
我总是很疑惑
always in wonder.

180
00:41:40,740 --> 00:41:45,340
她绝不休息，直到她看到他纵身一跃
She will not rest until she sees him take that leap.

181
00:42:20,780 --> 00:42:23,290
卢卡斯可能缺乏这种教导本能。
Lukas may lack instinct.

182
00:42:23,540 --> 00:42:25,540
但是，他是一个男孩
But, he's a boy.

183
00:42:25,660 --> 00:42:28,340
但他有他的小发明
And with that comes invention.

184
00:42:56,150 --> 00:42:57,400
阿贝尔
Abel.

185
00:42:58,860 --> 00:42:59,990
阿贝尔
Abel!

186
00:43:02,870 --> 00:43:04,210
来
Come.

187
00:43:05,830 --> 00:43:07,630
起跳 快
Jump, come on!

188
00:43:32,230 --> 00:43:33,450
跳
Jump.

189
00:43:37,400 --> 00:43:39,200
你办得到 阿贝尔
Come on Abel, jump!

190
00:43:39,650 --> 00:43:41,030
阿贝尔
Abel,

191
00:43:41,610 --> 00:43:42,960
你必须起跳
you have to.

192
00:43:46,990 --> 00:43:48,540
你必须起跳
You have to jump!

193
00:43:58,670 --> 00:44:01,430
你必须快速移动你的翅膀…
You have to move your wings fast...

194
00:44:01,630 --> 00:44:04,260
否则你将永远学不会飞
or you will never learn to fly.

195
00:44:06,560 --> 00:44:07,810
来吧 阿贝尔
Come on Abel,

196
00:44:07,970 --> 00:44:09,570
张开你的翅膀！
open your wings!

197
00:44:09,980 --> 00:44:11,900
对，就是这样
Yeah, like that.

198
00:44:12,690 --> 00:44:13,690
飞啊
Come on,

199
00:44:13,860 --> 00:44:15,360
你必须飞。
you have to fly.

200
00:44:15,610 --> 00:44:16,980
没错，没错
This is good, this is good.

201
00:44:17,150 --> 00:44:20,320
加油，你做得到
Come on, you can do it. Abel, you can do it.

202
00:44:20,610 --> 00:44:22,030
来，起跳
Come on, jump!

203
00:44:23,530 --> 00:44:25,280
你做得到
You can do it. Come on!

204
00:44:26,080 --> 00:44:27,370
飞
Jump!

205
00:44:33,540 --> 00:44:34,960
做得很好
You did well!

206
00:44:36,170 --> 00:44:37,970
乖孩子
Yeah, good boy.

207
00:45:25,930 --> 00:45:27,300
阿贝尔
Abel?

208
00:45:39,860 --> 00:45:41,070
阿贝尔
Abel?

209
00:45:47,620 --> 00:45:48,960
阿贝尔
Abel!

210
00:45:52,750 --> 00:45:54,500
阿贝尔
Abel!

211
00:46:08,550 --> 00:46:10,100
啊，你做到了
Yeah, you did it!

212
00:46:12,430 --> 00:46:13,810
阿贝尔
Abel!

213
00:46:44,800 --> 00:46:46,300
很好 阿贝尔
Yeah, Abel!

214
00:46:47,010 --> 00:46:48,390
你做到了
You did it!

215
00:47:03,820 --> 00:47:04,660
阿贝尔
Abel!

216
00:47:08,900 --> 00:47:10,410
阿贝尔
Abel!

217
00:47:16,290 --> 00:47:17,250
阿贝尔
Abel!

218
00:47:32,890 --> 00:47:34,140
他告诉我，
He told me,

219
00:47:34,310 --> 00:47:36,480
他找到只有一根羽毛
all he found was a feather.

220
00:47:36,640 --> 00:47:39,690
我可以通过他的眼睛可以看出来，
And I could see by his eyes, he feared...

221
00:47:39,940 --> 00:47:42,150
他担心这将是最后一次看见阿贝尔
this would be the last of Abel.

222
00:47:42,310 --> 00:47:45,820
我试图安慰他…阿贝尔会回来。
I tried to comfort him... Abel would return.

223
00:47:45,940 --> 00:47:48,540
他需要体会野外生活的味道
He just needed a taste of the wild.

224
00:47:55,910 --> 00:47:57,380
但事实上，
But in truth,

225
00:47:57,750 --> 00:48:00,000
我不知道还有什么命运在等待着他。
I didn't know what fate awaited him.

226
00:48:06,920 --> 00:48:09,050
像一个在野地奔跑的孩子
Like a child running wild,

227
00:48:09,220 --> 00:48:13,310
阿贝尔会发现这种冒险会丢掉他的小命
Abel might find this adventure costs his life.

228
00:50:51,750 --> 00:50:53,930
在接下来的日子里
In the days that followed,

229
00:50:54,300 --> 00:50:56,340
我几乎没有看到卢卡斯
I barely saw Lukas.

230
00:50:56,510 --> 00:50:58,260
他一直在找寻阿贝尔
Always searching.

231
00:50:58,470 --> 00:51:00,190
他没有停下来休息
He could not rest.

232
00:51:00,340 --> 00:51:03,560
他对阿贝尔的担心，耿耿于怀
His fears for Abel, never far.

233
00:51:23,280 --> 00:51:26,160
他知道有2种东西会给阿贝尔带来危险。
He knew that there would be two dangers.

234
00:51:27,750 --> 00:51:30,970
最大的危险是他父亲的枪
The greatest was his father's gun,

235
00:51:31,460 --> 00:51:33,680
他父亲总是枪不离手
never far from his hand.

236
00:51:55,150 --> 00:51:56,400
另一个
The other...

237
00:51:56,610 --> 00:51:58,160
是凯恩
was Cain.

238
00:51:58,610 --> 00:52:00,580
他那个强壮的哥哥
Always the stronger.

239
00:52:00,900 --> 00:52:02,000
现在…
And now...

240
00:52:03,120 --> 00:52:04,460
他是一个猎人。
a hunter.

241
00:53:18,520 --> 00:53:19,870
3天
3 days.

242
00:53:20,070 --> 00:53:22,450
对卢卡斯来说是一辈子
For Lukas, a lifetime.

243
00:53:23,450 --> 00:53:25,490
仍然没有阿贝尔的迹象
And still no sign.

244
00:54:16,540 --> 00:54:17,790
阿贝尔
Abel!

245
00:54:29,510 --> 00:54:31,390
我在等你。
I was waiting for you.

246
00:54:32,140 --> 00:54:33,310
我以为
I thought...

247
00:54:33,600 --> 00:54:35,850
你永远不会回来
that you'll never come back.

248
00:54:36,890 --> 00:54:38,240
但是
But...

249
00:54:38,850 --> 00:54:40,530
你在飞。
you were flying.

250
00:54:41,320 --> 00:54:43,360
飞行吧 阿贝尔
Flying, finally Abel!

251
00:55:04,510 --> 00:55:06,720
阿贝尔学会了飞翔。
Abel learned to fly.

252
00:55:07,010 --> 00:55:10,850
卢卡斯也学会了不要放弃希望
And Lukas learned that hope should never die.

253
00:55:13,350 --> 00:55:14,850
过来 阿贝尔
Come on, Abel!

254
00:55:17,520 --> 00:55:19,570
一堂生动的课程
A lesson to remember.

255
00:55:21,150 --> 00:55:22,520
但男孩知道…
But the boy knew...

256
00:55:22,690 --> 00:55:25,070
更多学习还摆在未来。
more teaching lay ahead.

257
00:55:26,440 --> 00:55:29,540
阿贝尔必须探索如何狩猎。
Abel must discover how to hunt.

258
00:55:29,910 --> 00:55:32,780
狩猎诀窍在于速度和时机
Hunting is about speed and timing.

259
00:55:33,410 --> 00:55:35,790
所以我们教他这种方式
So we teach him this way:

260
00:55:38,660 --> 00:55:41,090
鹰会看见这个尸体
The eagle sees the carcass,

261
00:55:41,880 --> 00:55:44,170
把这个绑在绳子的末端。
tied to the end of the rope.

262
00:55:44,420 --> 00:55:45,800
然后我们等待…
And then we wait...

263
00:55:45,960 --> 00:55:48,640
直到他开始下降。
until he starts to descend.

264
00:55:50,300 --> 00:55:53,400
当他去抢夺时我们就…一拉！
And when he goes to the snatch we... chack!

265
00:55:54,430 --> 00:55:57,020
这个像土拨鼠进入洞穴…
And like a marmot into a burrow...

266
00:55:58,640 --> 00:55:59,890
他走了！
He's gone!

267
00:56:11,950 --> 00:56:14,580
他是为你工作 还是你为他工作？
Is he working for you or you for him?

268
00:56:17,160 --> 00:56:20,460
你在做玩具吗？捕兽夹！
- He has you building toys? - Traps!

269
00:56:21,620 --> 00:56:23,380
我自己设计的。
My own design.

270
00:56:27,340 --> 00:56:29,010
你是一个聪明的人！
You're a clever man!

271
00:56:30,420 --> 00:56:32,270
只待这个夏天，丹泽！
For the summer, Danzer!

272
00:56:32,590 --> 00:56:35,810
这是我们说好的。 别想糊弄我！
That was the deal. Don't think to outsmart me!

273
00:56:36,310 --> 00:56:38,730
现在你展示了他想要的东西
So now you show a want for him?

274
00:56:39,980 --> 00:56:41,440
他是我的儿子
He's my son.

275
00:56:43,060 --> 00:56:44,810
永远不要忘记！
Never forget that!

276
00:57:20,350 --> 00:57:21,980
你动作很快。
You were fast.

277
00:57:22,180 --> 00:57:24,310
但他速度更快
But he was just faster!

278
00:57:24,810 --> 00:57:26,690
让我们用力地拖动它！
Let's push him harder!

279
00:57:42,410 --> 00:57:43,380
斯科特！
Scout!

280
00:57:51,130 --> 00:57:52,300
斯科特！
Scout!

281
00:57:55,050 --> 00:57:56,270
站住
Stop!

282
00:57:58,550 --> 00:57:59,730
斯科特！
Scout!

283
00:58:08,440 --> 00:58:10,410
他的第一次真正的捕获。
His first real catch.

284
00:58:17,740 --> 00:58:20,290
我以为他要抓的是狗
I thought he was going for the dog.

285
00:58:32,710 --> 00:58:34,390
是时候了，卢卡斯。
It's time, Lukas.

286
00:58:35,470 --> 00:58:37,010
夏天结束了
Summer is over.

287
00:58:37,590 --> 00:58:39,940
你必须回到你的父亲身边。
You have to go back to your father.

288
00:58:41,850 --> 00:58:44,520
你必须把阿贝尔还给大自然
And you must return Abel to his world.

289
00:58:44,810 --> 00:58:46,310
不
No!

290
00:58:48,060 --> 00:58:50,480
我最后说一次
A word, at last.

291
00:58:53,860 --> 00:58:56,580
阿贝尔有他的本能。
Abel has his instinct.

292
00:58:57,530 --> 00:59:01,000
野性才是他的记忆
A memory of what it was to be wild.

293
00:59:02,910 --> 00:59:06,920
如果你保留他，那些野性冲动会褪色
If you keep him, those urges will fade.

294
00:59:07,500 --> 00:59:10,420
他再也无法回到山上
He won't be able to return to the mountain.

295
00:59:12,090 --> 00:59:14,050
他永远不会自由
He will never be free.

296
00:59:18,720 --> 00:59:20,590
那是你想要的吗
Is that what you want?

297
01:00:00,880 --> 01:00:02,930
我们必须带他到远离
We had to take him far,

298
01:00:03,430 --> 01:00:07,430
凯恩地盘之外的山区
to the mountains where Cain could claim no kingdom.

299
01:00:08,350 --> 01:00:13,820
我告诉卢卡斯，阿贝尔在这里会有一个机会，去找到自己的方向。
I told Lukas, here Abel would have a chance, to find his own way.

300
01:00:40,090 --> 01:00:42,640
我嫉妒那个男孩的信仰
I envied the boy his faith.

301
01:00:43,260 --> 01:00:46,690
在我的心里，我做了我自己的告别
In my heart I made my own farewell.

302
01:00:55,900 --> 01:00:57,520
你会活下来
You will survive.

303
01:01:00,070 --> 01:01:01,870
你会回来
You will come back.

304
01:01:03,410 --> 01:01:05,410
你会再见到我。
You will see me again.

305
01:04:17,350 --> 01:04:21,570
我担心冬天会结束阿贝尔的故事
I feared that winter would be the end to Abel's story.

306
01:04:22,230 --> 01:04:25,650
那年的雪是如此残酷
The snow that year was so cruel.

307
01:04:36,990 --> 01:04:39,920
即使是鹰的眼睛也会被雪欺骗
Even an eagle's eye could be deceived.

308
01:05:01,940 --> 01:05:03,440
天空和雪…
The sky and the snow...

309
01:05:03,850 --> 01:05:05,360
合为一体
became one.

310
01:05:37,140 --> 01:05:39,520
雪把卢卡斯扣留在家里
The snow held Lukas home.

311
01:05:39,810 --> 01:05:42,360
无法逃到那个藏身之所，
Unable to escape to his hiding place,

312
01:05:42,890 --> 01:05:44,390
他被困住了。
he was trapped.

313
01:05:44,560 --> 01:05:46,810
他必须等待解冻。
He must wait for the thaw.

314
01:05:48,360 --> 01:05:51,030
即使他不知道阿贝尔的命运
And if he did not know the fate of Abel,

315
01:05:51,190 --> 01:05:54,660
他仍然可以帮助别人…活下来
he could still help others... live.

316
01:09:59,400 --> 01:10:00,740
阿贝尔
Abel!

317
01:10:01,900 --> 01:10:04,780
他和我在一起的夏天只是一个回忆。
His summer with me was just a memory.

318
01:10:05,910 --> 01:10:07,830
但在他的外衣下
But under his coat,

319
01:10:07,990 --> 01:10:11,790
我知道他戴着我给他的鹰猎者手套
I knew he carried the falconers glove I gave him.

320
01:10:12,830 --> 01:10:15,750
在他的心中…他装着希望
In his heart... he carried hope.

321
01:14:30,500 --> 01:14:32,050
是卢卡斯
Lukas.

322
01:14:33,760 --> 01:14:35,130
卢卡斯
Lukas!

323
01:15:07,370 --> 01:15:08,630
卢卡斯
Lukas!

324
01:15:14,630 --> 01:15:15,880
别动！
Don't move!

325
01:15:23,760 --> 01:15:24,940
小心
Careful!

326
01:15:33,070 --> 01:15:34,570
小心
Careful, careful.

327
01:15:35,320 --> 01:15:38,160
我在这
I'm here.

328
01:15:40,870 --> 01:15:42,040
卢卡斯
Lukas.

329
01:15:44,370 --> 01:15:45,460
没事了.
It's ok.

330
01:15:53,290 --> 01:15:57,300
那一刻给我的感觉就像是故事的结尾。
That moment to me felt like the end of a chapter.

331
01:16:15,230 --> 01:16:18,110
但这个小家伙很聪明
But the wild is wiser.

332
01:16:26,410 --> 01:16:28,960
这不是故事的结束…
This was not a chapter closing...

333
01:16:29,250 --> 01:16:30,870
只是开始
just beginning.

334
01:16:32,370 --> 01:16:34,970
阿贝尔回到了山谷
Abel had returned to the valley.

335
01:16:36,550 --> 01:16:39,050
王位挑战并没有结束。
But his challenge was not over.

336
01:16:40,050 --> 01:16:42,390
在这里，在他出生的地方，
Here, in the place of his birth,

337
01:16:42,550 --> 01:16:44,680
哥哥在等着他
a brother awaits him.

338
01:16:50,270 --> 01:16:53,400
就是那个强迫他离开鹰巢的兄长
This was the brother who forced him from the nest.

339
01:16:56,150 --> 01:16:57,200
凯恩...

340
01:16:57,360 --> 01:16:58,660
年富
the older,

341
01:16:58,820 --> 01:17:00,410
力强的哥哥
the stronger.

342
01:17:00,650 --> 01:17:03,120
时间会告诉大家谁才是真正的国王
Time would tell who would be king.

343
01:17:06,580 --> 01:17:08,420
时间在流逝。
And time was passing.

344
01:17:08,700 --> 01:17:11,800
冬天过完春天再临。
Winter once again was Spring.

345
01:17:15,000 --> 01:17:18,630
卢卡斯的腿愈合了
And Lukas healed... his leg at least.

346
01:17:18,750 --> 01:17:24,510
但父子间的隔阂没有修补的迹象
But the hurt between his father and himself showed no signs of mending.

347
01:17:25,340 --> 01:17:28,560
很久很久以前有两个兄弟
Once upon a time there were two brothers.

348
01:17:29,310 --> 01:17:30,900
风之两兄弟。
The Brothers of the Wind.

349
01:17:31,060 --> 01:17:34,730
悲伤和沉默…
The sadness and the silence... it remained.

350
01:17:36,310 --> 01:17:39,440
虽然，他比他兄弟强。
Although, he was stronger than his brother.

351
01:17:39,690 --> 01:17:41,950
但有许多方法可以取得胜利
But there are many ways to victory.

352
01:17:44,700 --> 01:17:46,700
他们的故事，似乎
Their story, it seemed,

353
01:17:46,990 --> 01:17:48,370
写完了
was set.

354
01:17:49,910 --> 01:17:51,080
那么
So...

355
01:17:51,370 --> 01:17:52,840
结局如何？
How is the ending?

356
01:17:54,830 --> 01:17:56,510
没有更多的结局
There is no more.

357
01:17:58,210 --> 01:18:00,300
但…后来发生了什么事？
But... what happened after?

358
01:18:00,840 --> 01:18:03,310
即使我们看到最后一页，
Even if we had the last page,

359
01:18:03,470 --> 01:18:06,560
恐怕它不会告诉我们兄弟们的进展如何
I fear it wouldn't tell us how the brothers fare on.

360
01:18:06,720 --> 01:18:09,060
我们需要结束吗？
And do we need the end?

361
01:18:10,760 --> 01:18:12,940
有时候在生活中，卢卡斯
Sometimes in life, Lukas,

362
01:18:13,180 --> 01:18:15,940
你必须自己去编写自己的结局
you have to make up your own endings.

363
01:18:17,690 --> 01:18:19,530
讲述你自己的故事。
Tell your own story.

364
01:18:48,930 --> 01:18:53,020
似乎阿贝尔也听到了我说的这些话
It was as if Abel too had heard these words.

365
01:19:03,530 --> 01:19:07,530
最后一章写他和凯恩之间的故事
The final chapter must come between himself and Cain.

366
01:19:43,900 --> 01:19:46,150
就是此刻
And it must come now.

367
01:20:18,180 --> 01:20:20,900
胜利有很多方式
There are many ways to victory.

368
01:20:21,690 --> 01:20:24,160
勇气可以赢得尊重
Courage can win respect.

369
01:20:30,070 --> 01:20:33,040
卢卡斯知道什么是勇敢
Lukas knew what it was to be brave.

370
01:20:33,950 --> 01:20:36,080
但尊重已经消失了。
But respect was gone.

371
01:20:37,830 --> 01:20:41,420
男孩本能感到要离开这里
And the boy felt the instinct to leave.

372
01:20:42,500 --> 01:20:43,800
即刻出发
Move on.

373
01:21:22,160 --> 01:21:23,290
那天
That day...

374
01:21:23,460 --> 01:21:25,930
我目睹了一些美妙的事情。
I witnessed something wonderful.

375
01:21:28,670 --> 01:21:31,010
一个王子和他的兄弟…
One prince and his brother...

376
01:21:31,420 --> 01:21:32,770
和平相处
at peace.

377
01:21:43,940 --> 01:21:45,060
我不知道…
I wondered...

378
01:21:45,230 --> 01:21:48,400
我能希望能再创造一个奇迹吗？
could I hope for one more miracle?

379
01:21:49,190 --> 01:21:53,370
阿贝尔的回归会让卢卡斯离开
That the return of Abel would keep Lukas from leaving.

380
01:22:24,060 --> 01:22:25,730
去找他的朋友。
To find his friend.

381
01:22:25,890 --> 01:22:30,320
这是他收拾行李的理由
This was the reason he gave himself for packing his bag.

382
01:22:31,320 --> 01:22:34,700
但我想他在寻找别的东西
But I think he was searching for something else.

383
01:23:14,030 --> 01:23:15,900
这是你出生的地方。
This is where you come.

384
01:23:19,320 --> 01:23:23,120
当它烧坏的时候 你哭了，到现在你甚至不能张开嘴说话，嗯？
When it burned you cried but now }you can't even open your mouth, eh?

385
01:23:25,870 --> 01:23:27,870
我记得她的声音
I remember her voice.

386
01:23:29,170 --> 01:23:30,880
你能想象我是怎么哭的吗？
Can you imagine how I cried?

387
01:23:41,010 --> 01:23:42,640
点燃火柴。
Light me the matches.

388
01:23:43,220 --> 01:23:44,310
过来
Come!

389
01:23:51,980 --> 01:23:53,530
看着我
Look at me!

390
01:24:07,870 --> 01:24:08,960
卢卡斯
Lukas!

391
01:25:14,650 --> 01:25:16,110
卢卡斯
Lukas!

392
01:25:38,340 --> 01:25:39,760
阿贝尔
Abel!

393
01:25:40,170 --> 01:25:41,390
阿贝尔
Abel!

394
01:27:00,250 --> 01:27:01,600
阿贝尔
Abel?

395
01:27:03,260 --> 01:27:04,470
不
No.

396
01:27:05,800 --> 01:27:07,100
是我啊
It's me.

397
01:27:16,020 --> 01:27:17,390
对不起
I'm sorry.

398
01:27:18,810 --> 01:27:20,490
对不起
I'm so sorry.

399
01:27:45,260 --> 01:27:49,230
几年后
A few Years later

400
01:28:32,140 --> 01:28:33,930
嗨，没事
- Hey! - I'm ok.

401
01:28:36,010 --> 01:28:38,230
你看：我很坚强
You see: I'm strong!

402
01:28:39,640 --> 01:28:41,940
你总是比我更坚强。
You were always stronger than me.

403
01:29:38,620 --> 01:29:40,090
别再做傻事了
This must stop.

404
01:29:40,250 --> 01:29:41,840
你不会找到他
You won't find him.

405
01:29:44,750 --> 01:29:46,000
他在这里
He's here.

406
01:29:47,540 --> 01:29:49,550
某个地方 你怎么知道在某个地方
- Somewhere. - But how can you know that?

407
01:29:49,710 --> 01:29:51,510
我不需要知道
I don't have to know.

408
01:29:51,840 --> 01:29:53,510
我只需要相信
I just have to believe.

409
01:29:53,680 --> 01:29:55,680
阿贝尔会在风暴中死去  不可能！
- Abel died in the storm. - No!

410
01:29:55,930 --> 01:29:57,800
那是他的哥哥！
That was his brother!

411
01:29:57,970 --> 01:30:01,520
-阿贝尔还活着。 -阿贝尔死了，你必须接受事实。
 - Abel survived.- Abel is gone you have to accept it.

412
01:30:03,600 --> 01:30:05,950
他会回来只是在你梦里
This dream that he'll return,

413
01:30:06,190 --> 01:30:07,560
忘记他吧
forget it.

414
01:30:08,150 --> 01:30:10,320
放弃这个念头
Put it out of your head.

415
01:30:13,740 --> 01:30:16,370
伸出你的手臂，卢卡斯！
Put out your arm, Lukas!

416
01:30:19,080 --> 01:30:21,000
伸展你的手臂
Stretch your arm!

417
01:30:41,720 --> 01:30:43,270
我发现他了
I found him.

418
01:30:44,430 --> 01:30:46,440
要我说是他发现了你
I'd say he found you.

419
01:31:00,240 --> 01:31:02,160
我们互相找到了彼此
We found each other.

420
01:31:14,050 --> 01:31:17,050
你在干什么？ 他现在很自由自在
- What are you doing?  - Now he's free!

421
01:31:19,140 --> 01:31:20,260
永远如此
Forever.

422
01:31:36,490 --> 01:31:39,580
让阿贝尔离开曾经伤了他的心
It once broke his heart to let Abel go.

423
01:31:40,280 --> 01:31:43,290
现在卢卡斯已经明白，
But now Lukas understands,

424
01:31:43,540 --> 01:31:45,250
知道自由
that to let go...

425
01:31:45,540 --> 01:31:47,380
不容易
is to be free.

426
01:31:55,920 --> 01:31:57,850
过去就让他过去。
Free from the past.

427
01:31:58,130 --> 01:32:01,560
相信命运是可以改变的
Free to believe that destinies can change.

428
01:32:08,060 --> 01:32:09,560
生命之书…
The book of life...

429
01:32:10,230 --> 01:32:12,360
是我们自己撰写
is ours to write.

430
01:32:20,740 --> 01:32:22,160
走吧.
Let's go.

0
00:00:00,000 --> 00:00:30,970
{\c&HFFFFFF&}更多720P·1080P超清电影下载尽在比特彗星论坛
{\c&H04F6FF&\fs18}网址：www.bitehuixing.com

1611231
01:32:22,160 --> 01:32:42,160
{\c&HFFFFFF&}更多720P·1080P超清电影下载尽在比特彗星论坛
{\c&H04F6FF&\fs18}网址：www.bitehuixing.com